მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
54541.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
საქმე ისაა, რომ გმირულად დაღუპულ მეუღლეს, რომლის ცხედარზე თავი მოიკლა „კიროპედიის“ პანთეამ აბრადატას ერქვა.
Now, the heroically dying husband over whose corpse the Panthea of the Cyrommedia committed suicide, was called Abradatas.
54542.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ეს სახელი იძლევა იმპულსს ინგლისურ პიესაში პანთეაზე შეყვარებული პრინცის სახელის შესარჩევად.
This name served as an impulse for choosing the name of the prince enamoured of Panthea in the English play.
54543.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
მაგრამ ბუნებრივია, რომ დრამატურგებს სურთ კიროსის კარზე დატრიალებული ტრაგედიის პერსონაჟთა წყვილი გადმოიყვანონ საკუთარ სულ სხვა მიზანდასახულობის თხზულებაში და სახელ აბრადატას საქართველოსთან კავშირში მოსააზრებლად გადაასხვაფერებენ ისევ საისტორიო წყაროებში, მაგრამ სულ სხვა ეპოქაში დამოწმებულ იბერიის ერთი მეფის არტაგის სახელის კვალობაზე.
But, naturally enough, the playwrights don't wish to transfer the pair of characters of the tragedy taking place at Cyrus' court to their own work of an absolutely different design and, in order to link it with Georgia they modify it according to the Iberian King Artag's name, attested in historical sources but in an absolutely different period.
54544.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
პირველი საუკუნის იბერიის მეფის არტაგის სახელთან ბომონტისა და ფლეტჩერის არბასესის სახელის მსგავსებაზე მკვლევარები მიუთითებენ უპირატესად იმის გამოც, რომ ის საისტორიო წყარო, რომელშიც ეს სახელი მოიხსენიება — ევტროპიუს ფლავიუსის აღწერები ლუკოლოსის და პომპეუსის ლაშქრობებისა უკვე თარგმნილი იყო ინგლისურად XVI საუკუნეში და მასში იბერიის მეფის სახელი Arthaces-ად იყო დამოწმებული.
Researchers point to the resemblance of the name of the Iberian King Artag with Arbaces of Beaumont and Fletcher, largely because the historical source in which this name is mentioned, viz. Eutropius Flavius' descriptions of the campaigns of Lucullus and Pompey, were already translated into English in the 16<sup>th</sup> century, the name of the Iberian King appearing in it as Arthaces.
54545.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ეჭვი, რომელიც ინგლისელ მკვლევარს მეფე და არა მეფის სახელ პანთეას Panthea -თან ანუ ვეფხთან და ამ გზით ვეფხისტყაოსანთან მიმართებაზე მითითებისას შეიძლება გაუჩნდეს, რუსთველის პოემის სათაურის, ვეფხისტყოსნის თავდაპირველობას და საზოგადოდ ვეფხში ნესტანის მოაზრებისათვის ესოდენ არსებითი მნიშვნელობის მინიჭებას შეიძლება დაუკავშირდეს.
The doubt that may arise in an English researcher of A King and No King in connection with the suggestion of a link between the name Panthea and panther and via this with The Man in the Panther's Skin may be connected with the originality of the title of Rustaveli's poem and in general the attachment of such essential importance to the simile of Nestan and the panther.
54546.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
მინდა განვმარტო: რუსთველის პოემის დასათაურება — ვეფხისტყაოსანი ავტორისეული უნდა იყოს.
In my view, the title of Rustaveli's poem "Vepkhistqaosani" (wearer of a panther's skin) must have been given by the author.
54547.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
XII საუკუნის სპარსულ ეპიკაში და კერძოდ ნიზამი განჯევთან, რომლის შემოქმედებას რუსთველი უთუოდ იცნობდა, როგორც შენიშნულია, უკვე არის მინიშნება გამიჯნურებული ვაჟის სატრფოდან მომდინარე სიმბოლური დატვირთვის სახელით მოხსენიებისა.
In the Persian epic of the 12<sup>th</sup> century, namely in Nizami Ganjevi, whose works Rustaveli was no doubt aware of, it has been noticed that in the name given to the enamoured young man there is an indication to his beloved.
54548.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
უმთავრესი მაინც ის არის, რომ XVII საუკუნის დასაწყისიდან, როცა ბომონტი და ფლეტჩერი ქმნიან თავიანთ პიესას, ჩვენამდე უკვე მოღწეულია რუსთველის პოემის ხელნაწერები, რომლებშიც არაორაზროვნადაა მითითებული მის სათაურზე — ვეფხისტყაოსანი.
However, the main thing is that from the early 17<sup>th</sup> century, when Beaumont and Fletcher were writing their play, manuscripts of Rustaveli's poem were extant in Georgia, in which we find unequivocal indication to its title, Vepkhistqaosani – "The Man in Panther-skin".
54549.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
მეორე მხრივ, ვეფხის ნესტანის სახესიმბოლოდ მოაზრება რუსთველის სახეობრივი მეტყველების ერთი უმთავრესი და ყველაზე უფრო არსებითი ღერძია.
On the other hand, the counceptualization of the panther as Nestan's image and symbol is one of the principal and essential axes of Rustaveli's imagery.
54550.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ამ სიმბოლიკაზე არა მხოლოდ უშუალოდაა მითითებული ტარიელის ზემოთ დამოწმებულ სიტყვებში, არამედ პოემის მთელ რიგ პასაჟებშია იგი ინსცენირებული (რუსთველის მიერ განრისხებული ნესტანის ვეფხთან შედარება; ტარიელის მიერ ვეფხის საკოცნელად შეპყრობა და სხვა.)
This symbolism is not only directly indicated in Tariel's words quoted above but in a number of other passages of the poem: Rustaveli's comparison of the wrathful Nestan with a panther; the capture of a panther by Tariel to kiss it, and so on.
54551.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ქართველ ლიტერატორებში შემდეგმა გარემოებამ შეიძლება გამოიწვიოს ეჭვი ინგლისელ დრამატურგთა მიერ რუსთველისეული ვეფხის Panther-ად გაგების უეჭველობაში.
Georgian literary critics may question the doubtlessness of taking Rustaveli's vepkhi for panther by the English playwrights.
54552.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
რატომ თარგმნიდნენ ბომონტი და ფლეტჩერი რუსთველის ვეფხს არა Tiger-ად (როგორც ეს რუსთველის პოემის რუსულენოვან და მათი მეშვეობით შესრულებულ სხვა თარგმანებშია), არამედ Panther-ად?
Why should Beaumont and Fletcher translate Rustaveli's-vepkhi as panther rather than tiger (as established in Georgia, largely through Russian translations)?
54553.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ამ დროისათვის ხომ ჯერ კიდევ არ იყო თარგმნილი ინგლისურად ვეფხისტყაოსანი.
As is known, The Man in the Panther's Skin had not been translated into English by that time.
54554.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
დიახ, ბომონტისა და ფლეტჩერის დროს ვეფხისტყაოსანი ინგლისურად არ იყო თარგმნილი.
Yes, in Beaumont and Fletcher's time The Man in the Panther's Skin had not been translated into English.
54555.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
მაგრამ როცა ითარგმნა, ეს იყო სამი საუკუნის შემდეგ, სახელად ეწოდა „The Man in the Panther's Skin“.
But when it was translated - three centuries later - it was called "The Man in the Panther's Skin".
54556.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
რუსთველის ვეფხი Panther-ად თარგმნა ვეფხისტყაოსნის ყველა ინგლისურად მთარგმნელმა. სამი მათგანი დიდი ბრიტანეთიდან იყო: მარჯორი უორდროპი, ქეთრინ ვივიანი, რობერტ სტივენსონი.
Rustaveli's vepkhi was translated as "panther" by all English translators of The Man in the Panther's Skin of these three were British by birth: Marjory Wardrop, Katharine Vivian and Robert Stevenson.
54557.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ამ უკანსასკნელმა საგანგებო კომენტარიც მიუძღვნა ამ საკითხს.
The latter even devoted a special commentary to this question.
54558.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ასე რომ, შეგვიძლია დავუშვათ, რომ XVII საუკუნის დამდეგს ინგლისელ დრამატურგებს შეეძლოთ ისე გაეგოთ რუსთველის ვეფხი, როგორც იგი გაიგეს და გაიაზრეს სამი საუკუნის შემდეგ ინგლისელმა მთარგმნელებმა.
Thus, it may be assumed that at the beginning of the 17<sup>th</sup> century the English playwrights could have understood Rustaveli's vepkhi in the same way as English translators did three centuries later.
54559.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
უფრო ფაქტობრივად თუ ვიმსჯელებთ, დაბეჯითებით შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ბომონტსა და ფლეტჩერს რუსთველის პოემის ვეფხი პანთერად უნდა გაეგოთ.
Judging by facts, we may be positive in stating that Beaumont and Fletcher must have understood Rustaveli's vepkhi as denoting "panther".
54560.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
საქმე ისაა, რომ, თუ ჩვენ აშკარად მივიჩნევთ ინგლისელი დრამატურგების მიერ ვეფხისტყაოსნის ცოდნის ფაქტს, ალბათ ისიც უნდა დავუშვათ, რომ მათ ჰყავთ ქართველი მთარგმნელი, კონსულტანტი, თუ ამბის მთხრობელი.
The point is that if we take the fact for granted that the English playwrights were aware of The Man in the Panther's Skin, it should also be assumed that they had a Georgian translator, consultant or narrator of the story.