მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
58661.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მერე ისევ ჩამოუჯდა დას საწოლზე და თანამზრახველივით ყურში ჩასჩურჩულა: უცხოელს უთქვამს, თუ გვიშველის, მხოლოდ მედეა გვიშველისო.
Then she sat on her sister's bed again and whispered conspiratorially into her air, the stranger said, "If anyone can help us, then only Medea".
58662.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მედეა ყურებამდე გაწითლდა და უნებურად ხელები სახეზე აიფარა.
Medea blushed to the ears and couldn't help covering her face with her hands.
58663.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ყველაფერს ელოდა, ამას კი არა.
She had expected anything but that.
58664.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
დამ მოულოდნელობით აჯობა.
Sister took advantage of the surprise.
58665.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ქარისა გულში ზეიმობდა.
Chalciope was silently triumphant.
58666.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ალღომ არ უმტყუნა, ახლა კი საჭირო იყო, თავი ისე დაეჭირა, ვითომ ვერაფერს ხვდებოდა, რათა დისთვისაც დაეტოვებინა თვალთმაქცობის საშუალება.
Her instinct had not let her down, now she had to behave as if she didn't understand, and had to let her sister go on pretending.
58667.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
- ისიც უთქვამს, ჩემგანაც სთხოვეთო, - წაიჩურჩულა ქარისამ.
He said, "Ask her on my behalf", Chalciope whispered.
58668.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
- სხვისი თხოვნა რად მინდა, - უნებურად ჩურჩულითვე უპასუხა მედეამ.
"I don't need other people's requests", Medea automatically whispered back.
58669.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მერე წარბები შეწკიპა, ვითომ დის ნათქვამი იწყინა.
Then she knitted her brows, as if offended by what her sister had said.
58670.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
და ჩვეულებრივ ხმით გააგრძელა: - განა შენი თხოვნა საკმარისი არ არის, წყალში რომ გადავვარდე, ცეცხლში რომ ჩავდგე, მიწა რომ ვჭამო?
And she continued in her usual voice, "Isn't it enough for you to ask? For you I'd throw myself into the water, into the fire, or be buried in the earth".
58671.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
არა, ქარისა, შენი და შენი შვილების სიცოცხლეზე ძვირფასი არაფერი გამაჩნია.
"No, Chalciope, I can't think of anything more precious to me than your children's lives".
58672.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ის უცხოელი კი დამშვიდებული ბრძანდებოდეს, ოღონდ მალე მოგვშორდეს და მოგვასვენოსო.
"That foreigner needn't trouble himself": the sooner he leaves and gives us peace, the better.
58673.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ქარისა დის ოთახიდან ფრთებშესხმული გამოვიდა, მის შვილებს არავითარი საფრთხე აღარ მოელოდათ, რადგან მედეა თავს არ დაზოგავდა თავისი სიყვარულის გადასარჩენად.
Chalciope flew out of her sister's room full of hope that her sons were no longer threatened by any danger, because Medea would stop at nothing to save her beloved.
58674.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ეს ქარისაზე კარგად არავინ იცოდა.
Nobody knew that better than Chalciope.
58675.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მედეას ჯადო-წამლების წინაშე აიეტიც კი აღუა ბავშვივით უმწეო და უსუსური იყო.
Against Medea's magic drugs even Æëtes was as helpless and weak as a new-born baby.
58676.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
რაც მთავარია, ახლა მასაც მიესვლებოდა იმ ხუთეულთან, იმ ეკლიან გორგალთან, ამდენი ხანი მისგან თავის დაღწევას რომ ცდილობდა.
Above all, Chalciope could now go and see the five men, who had become one ball of thorns and had been trying to get away from her for so long.
58677.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მაგრამ ცდებოდა, რადგან ღირსეულად ვერ აფასებდა ქარისას, არ სჯეროდა ქარისასი, არ ენდობოდა.
But she was wrong because they had misjudged, mistrusted and disbelieved her.
58678.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ახლა ქარისასაც ეშოვნა რაღაც, საერთო სალაროში ჩასადები.
Now Chalciope too had got something to put into the common kitty.
58679.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
ქარისა ძველებურად ბედნიერი იყო!
She was as happy as she used to be!
58680.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი V
მან სიტყვასიტყვით ჩაუკაკლა ყველაფერი შვილებს, მოუთმენლად რომ ელოდებოდნენ დედის დაბრუნებას და მართლაც დამწყვდეული მგლებივით აწყდებოდნენ კედლებს.
She spilled the beans, word for word, to her sons who were impatiently waiting for their mother to come back and were really attacking the walls like captive wolves.