მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
60401.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მაგრამ ცხენები სხვანაირად ფიქრობდნენ: საიდანაც ყველაზე ნაკლებად ელოდნენ, სწორედ იმ ადგილიდან გამოუხტათ მგელი.
But the horses had a different opinion: the wolf had leapt out from the place they least expected it.
60402.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
გამოჯანმრთელების შემდეგ, როცა პირველად შევიდა თავლაში, ცხენებმა ვეღარ იცნეს თავიანთი პატრონი, დიდი, ნაფოტა კბილები დაუკრიჭეს, კუდები ცხვირწინ აუქნიეს და დროზე თუ არ გახტებოდა უკან, წიხლსაც მიაყოლებდნენ.
After he recovered, when he first went into the stable, the horses failed to recognize their master; they bared their big crooked teeth at him, they lashed their tails in his face and, if he hadn’t jumped back in time, they would have kicked him.
60403.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ცხენებს მეჯინიბის შეცვლილი ხმა აფრთხობდა.
The horses were alarmed by the stableman’s changed voice.
60404.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
დიდ საგონებელში იყო ჩავარდნილი: ისევ ის ცხენები ება იქ, ყველას სახელითა სცნობდა, და კვლავ ეძახდა, მაგრამ ცხენები უარესად გიჟდებოდნენ, თავებს მაღლა სწევდნენ, ხვიხვინებდნენ და ათრთოლებულ ფეხებს ფუნაში აბაკუნებდნენ.
He was deeply perplexed: the same horses were tethered there, he knew them all by name, and he called them again, but the horses went even madder, lifted their heads up high, neighed and stamped their quivering legs in the dung.
60405.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ახლოს მისვლის ნება არ მისცეს და ისიც ვერ მოახერხა, ფუნა გამოეხვეტა.
They wouldn’t let him come near and he couldn’t even sweep the dung out.
60406.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
იდგა და ქეჩოს იფხანდა.
He got up and scratched the back of his head.
60407.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მეორე დღესაც იგივე რამ მოხდა.
The next day the same thing happened.
60408.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მალე მთელი სასახლის სალაპარაკო გახდა ცხენების აჯანყება.
Soon the horses’ rebellion became the talk of the whole palace.
60409.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
გაცოფებული, ყალყზე შემდგარი ცხენები ერთმანეთს კბენდნენ, კედელს უხათქუნებდნენ თავებს და საზარლად ატრიალებდნენ სიბრაზისგან გადათეთრებულ თვალებს.
Foaming at the mouth, rearing up on their hind legs, the horses bit each other, banged their heads against the walls and rolled their eyes, white with fury, horribly.
60410.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მეჯინიბე თავლაში შესვლას ვეღარ ბედავდა, გარედან ეძახდა ცხენებს, ეფერებოდა და ევედრებოდა გაგიჟებულ ცხოველებს.
The stableman dared not try to enter the stable any more, he called to the horses from outside, cajoled and pleaded with the crazed animals.
60411.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მაშინ მეჯინიბე თვითონაც კედელს უხათქუნებდა თავს, სანამ შუბლზე კანი არ გადაასკდებოდა და ხალხი, რომელიც სასეიროდ შეკრებილიყო, აიძუელებდა წასულიყო.
Then the stableman himself banged his head on the wall until he had scraped the skin off his brow and people who had gathered to watch the spectacle forced him to leave.
60412.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ბოლო-ბოლო მეჯინიბე მიხვდა, რომ ამაოდ გაეღო ამოდენა მსხვერპლი: ცხენებს ის აღარ უნდოდათ.
Finally the stableman realised that his sacrifice had all been in vain: the horses no longer wanted him.
60413.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ეს კი დიდი უსამართლობა იყო, უსინდისობა, აბუჩად აგდება, მიწასთან გასწორება, მძარცველობა, მკვლელობა.
This was a great injustice, a shameful act, an insult, a thorough humiliation, it was robbery, murder.
60414.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ერთადერთი, რასაც მართლა თავის საკუთრებად თვლიდა, ხელობა იყო, და ახლა კი ამასაც კარგავდა.
The only thing that he considered to be his property was his profession, and he had now lost that.
60415.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ხელობა კაცობაზე უფრო მეტად სჭირდებოდა.
He needed his profession more than his manhood.
60416.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ხელობა მარტო პური კი არ იყო მისთვის, არამედ ჰაერიც, ამით სუნთქავდა, ამით ედგა სული, ამით იყო კაციც.
For him his profession was not just a livelihood, it was the air he breathed, it gave him a soul, it made him a man.
60417.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მთელი სიცოცხლე თავლაში, ცხენების სუნსა და სითბოში გაეტარებინა, თვითონაც ამ სუნითა და სითბოთი იყო გაჟღენთილი და გამუდმებით ცხენებთან ცხოვრებას ისიც ცხენისთვის დაემსგავსებინა.
He had spent his whole life in the stables, in the smell and warmth of horses, he himself was permeated with that smell and warmth and he had become like a horse by living with them all the time.
60418.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
პურს ზეზეურად ჭამდა, კი არ იცინოდა, ხვიხვინებდა, თავს მაღლა ასწევდა, კბილებს დაკრეჭავდა, ნესტოებს დაბერავდა და ხვიხვინებდა.
He ate standing up, he neighed rather than laughed, he held his head high, bared his teeth, flared his nostrils and whinnied.
60419.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„გათავდა ჩემი ქეიფიო“, - ფიქრობდა მეჯინიბე:
"My good times are over", - the stableman thought:
60420.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ძვლები ემტვრეოდა, გული ემდუღრებოდა დედასავით, რომლის პატარა დაღუპულიყო.
His bones were crumbling, his heart was broken like a mother whose baby has died.