მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
60621.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
გალია ქანაობდა და ქანაობდა, და ინოს თავბრუს ახვევდა, და შეუმჩნევლად იზრდებოდა.
The cage rocked and rocked, made Ino giddy, and she imperceptibly grew.
60622.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
საღამოობით ექვსივე და ბანდა, ვარცხნიდა და რთავდა ინოს, სტუმრებისთვის რომ ეჩვენებინათ.
In the evenings, the six sisters bathed, combed and dressed Ino up to show her to the guests.
60623.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„აბა შენ იცი, ყველას მიესალმე, საჩუქარზე ნუ გაიპრანჭები, ნუ ათქმევინებ, ეს რა უწესო პატარა გოგო გვყავსო“, - ასწავლიდნენ დები.
"You know you have to say hello to everyone; don’t make a face when you’re given a present, don’t let anyone say what a bad-mannered little girl we have", - the sisters instructed her.
60624.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
იგი პეპელასავით ფარფატებდა და ეჩვენებოდა სტუმრებს ახალ კაბაში გამოპრანჭული.
She fluttered like a butterfly and showed herself got up in her new dress to the guests.
60625.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
როცა ამ ხმებს გაიგონებდა, ინო ყოველთვის ნეტარებით გაიზმორებოდა, და მერე რძის თბილი, ნოყიერი სუნი დატრიალდებოდა მთელს სახლში.
When she heard those sounds, Ino always stretched out blissfully, and then the warm, rich smell of milk would fill the whole house.
60626.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
თმაგაჩეჩილი, ფეხშიშველი, ჯერ კიდევ გამოძინებული და უკვე მოშიებული ინო გაფარფატდებოდა დიდ ოთახში და აღტაცებული შესცქეროდა დედასა და დებს, სანამ შეამჩნევდნენ.
With tousled hair, bare-foot, still sleepy and already hungry Ino fluttered into the big room and looked with delight at her mother and sisters, until they noticed her.
60627.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ისიც უცნაური თრთოლვით ჩამოუვლიდა ხოლმე თითოეულს და თითის წვერებზე აწეული კოცნიდა მათ სურნელოვან ლოყებსა და შუბლებს.
Ino would go up to each one of them and stand on tip-toe to kiss their scented cheeks and foreheads.
60628.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მაგრამ ინო ბედნიერი იყო.
But Ino was happy.
60629.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ლოლუები ისევ ფარავდნენ ოყაჯადოს სასახლეს.
Icicles still covered Oqajado’s palace.
60630.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ბავშვები პირის გასაგრილებლად ჭიგოებით ყრიდნენ ლოლუებს, შემდეგ თავქუდმოგლეჯილნი გარბოდნენ, ვიდრე მცველები დაუტატანებდნენ გალავნიდან, თუმცა მცველები, ნაბადში გახვეულნი, თვითონაც მალულად ამტვრევდნენ ლოლუებს და ქუჩაში ისროდნენ.
Children would cool their faces by knocking icicles down with sticks, then running off at breakneck speed before the guards could yell at them from the walls, although the guards, wearing felt cloaks, were themselves furtively breaking off the icicles and throwing them into the street.
60631.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ახლა დღე ისე არ გაივლიდა, ოყაჯადოს დედისთვის არ დაეხედა.
Now not a day passed without Oqajado looking in on his mother.
60632.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
კამა სარკის წინ დნებოდა, თავისი ქმარი დავიწყებოდა.
Kama was thawing in front of the mirror, having forgotten her husband.
60633.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ათასში ერთხელ დაინახავდა ოყაჯადოს სარკეში ან თვალს მოჰკრავდა მის ზურგს უკან ჩავლილს, მოღუშულს, გულხელდაკრეფილს.
She rarely saw Oqajado in the mirror or caught a glimpse of him walking behind her, surly, his arms folded.
60634.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ერთ დღეს ოყაჯადო დედასთან შევიდა და ცუცამ, საწოლზე წამომჯდარმა, ისეთი აწრიალებული მზერა შეაგება, რომ გული გადაუქანდა: მიხვდა რაღაც უბედურება უნდა მომხდარიყო.
One day Oqajado went to see his mother and Tsutsa, sitting up in bed, gave him such an alarmed look that he was crestfallen: he realised some disaster must have occurred.
60635.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„რა მოხდა, დედაჩემო?“ - შეჰყვირა ოყაჯადომ.
"What’s happened, mother?" - Oqajado shouted at her.
60636.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მერე ისევ ვაჟიშვილს გაუსწორა თვალი და იქამდე უყურა ბრტყელსა და უძრავ სახეში, სანამ ტუჩებზე ღიმილი არ მოერია.
Then she fixed her gaze on her son again and looked at the flat and motionless face until a smile flitted over her lips.
60637.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ოყაჯადო ცოტა დამშვიდდა.
Oqajado felt a little reassured.
60638.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„შე მართლა უბედურ ვარსკვლავზე გაჩენილოო“, - ჩაიქირქილა ცუცამ თავისებურად, მაგრამ მერე ხველა აუვარდა და სული ვერ მოითქვა სანამ ოყაჯადომ წყალი არ მოურბენინა.
"You really were born under an unlucky star", - Tsutsa giggled uninhibitedly, but then she started coughing and couldn’t get her breath back until Oqajado came running in with water.
60639.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„ფეხები წამერთვა“, - თქვა ცუცამ და ცოტა ხნის მერე ისევ გაიმეორა: „ფეხები წამერთვა!“
"I’ve lost the use of my legs", - said Tsutsa, and after a short while repeated, "I’ve lost the use of my legs!"
60640.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ოყაჯადომ ვერაფერი გაიგო, მაგრამ მაინც შვება იგრძნო, რადგან შიშს ისე დაერია ხელი, რომ იმ წამს როგორც კი დედამისი პირს გააღებდა, საზარელი ურჩხული ჩანდა რომ ამოფრინდებოდა.
Oqajado was at a loss, but he felt relief, because he had been so struck by fear that the moment his mother opened her mouth some terrible dragon seemed to fly out of it.