მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
60641.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
„ეგ არაფერი“, უთხრა ოყაჯადომ.
"It’s nothing", Oqajado told her.
60642.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ამის მერე ოყაჯადოს ატატებული დაჰყავდა ცუცა, ბალღივით.
After this Oqajado carried Tsutsa about clasped to his chest like a baby.
60643.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ეზოშიაც ასეირნებდა და ისეთი სიფრთხილით დაატარებდა, თითქოს ადუღებული წყლით პირამდე გაპიპინებული ტაშტი ერთი ადგილიდან მეორეზე გადაჰქონდა და ეშინოდა, ფეხები არ დაემდუღრა.
He took her for walks in the courtyard and carried her as carefully as if he was taking a bowl brimful of boiling water from one place to another and was afraid of scalding his feet.
60644.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
სხვას არ ანდო ჩემი ტარება, - ეჩურჩულებოდა ცუცა.
Don’t trust anyone else to carry me, - Tsutsa whispered to him.
60645.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ვისაც შენი დაღუპვა უნდა, ჯერ მე მომიღებს ბოლოს.
Anyone who wants to destroy you, will first put an end to me.
60646.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
მათი ასეთი დედაშვილობა მალე მთელი სასახლის სალაპარაკო გახდა.
Their close mother-and-son relationship was soon the talk of the whole palace.
60647.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ქალებს ხომ მეტი აღარ უნდოდათ: ცუცას ცოდვით იწვოდნენ და მისი ბედნიერებაც შურდათ.
The women wanted nothing better: they burned with pity for Tsutsa and yet envied her happiness.
60648.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ქალო, შენ უნდა სთქვა, შვილი გავზარდეო, - ხოტბას ასხამდნენ გუნებაში ცუცას, ოყაჯადოს მკლავებში მოკალათებულს: უფრო მეტი სიფრთხილისთვის ცუცას ორივე ხელი შვილის კისერზე შემოეხვია.
Woman, she can say, I’ve raised a real son, - they silently paid tribute to Tsutsa, wrapped up in Oqajado’s arms: for greater security, Tsutsa clung with both arms to her son’s neck.
60649.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ცუცა მართლა იყო ხელით სატარებელი დედა.
Tsutsa really was a portable mother.
60650.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ოყაჯადოს ღონიერი ფეხები ჰქონდა, მაგრამ თავად ორ ნაბიჯზეც არ გაიშვებოდა.
Oqajado had strong legs, but he couldn’t take two steps on his own.
60651.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ბუნებას რაღაც შეშლოდა, რაღაც გამორჩენოდა.
Nature had got something wrong, left something out.
60652.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ორი თავი და ორი წყვილი ფეხი მართლაც უფრო მეტი იყო, ვიდრე სჭირდებოდათ.
Two heads and two pairs of legs were really more than they needed.
60653.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ცუცას თავს სწორედ ოყაჯადოს ფეხები სჭირდებოდა, და ოყაჯადოს ფეხებს სჭირდებოდა ცუცას თავი.
Tsutsa’s head needed Oqajado’s legs, and Oqajado’s legs needed Tsutsa’s head.
60654.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ბუნებას მაინც გამოესწორებინა თავისი უნებლიე შეცდომა.
Nature had corrected its inadvertent mistake.
60655.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ოყაჯადო ახლა უფრო თამამად დააბიჯებდა, ახლა შეეძლო გადაეწყვიტა სამეფო საქმეები უფრო სწრაფად და იოლად.
Now Oqajado could walk more confidently, he could deal with regal matters more quickly and easily.
60656.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
უფრო სწორად შეეძლო გაგება, სწრაფად და იოლად იგებდა, რა გადაწყვეტილება მიეღო ცუცას რომელიმე გარკვეულ საკითხზე.
He could understand more correctly, quickly and easily what decision Tsutsa had taken on any particular question.
60657.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ერთ საღამოს, სასახლის ეზოში სეირნობისას, ცუცამ ტუჩებზე ხელი ჩამოისვა და თქვა: „ერთი ზღაპარია, უნდა მოგიყვე“.
One evening, while strolling in the palace courtyard, Tsutsa put her hand to her lip and said, "There’s one fairy tale I must tell you".
60658.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ოყაჯადო გამოცოცხლდა, ბავშვივით აღელდა და დედა უფრო მაგრად მიიხუტა.
Oqajado became animated, as excited as a child, and clasped his mother tighter.
60659.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ზღაპრები უყვარდა, მაგრამ იცოდა დედამისი არ მოუყვებოდა ზღაპარს ტყუილუბრალოდ ან გასართობად: რაღაცას აჩვენებდა ან ასწავლიდა, ან მიანიშნებდა რამეზე.
He loved fairy tales, but he knew his mother wouldn’t tell him for nothing, or for fun: she was showing or teaching him something, or hinting at something.
60660.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი II
ამ გზით ექცეოდა ყოველთვის, და თუკი რამე იცოდა ამ ქვეყნისა, დედის ზღაპრებიდან ესწავლა.
She had always acted in this way, and anything he knew of the world came from his mother’s fairy tales.