მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
62161.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი V
მერე გალახული თავიცა და დაფლეთილი ტილოც ტახტის ქვეშ შეაგდო და ოთახიდან ისეთი სახით გამოვიდა, თითქოს არაფერი მომხდარიყოს.
Then she put the thrashed head and the ripped linen under the divan and left the room, her face implying that nothing had happened.
62162.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
ნავსადგურში ძველებურად შემოდიოდნენ ხომალდები, თუმცა წყალი აღარ ჩანდა.
Ships still came into the port as they always had, although the water was no longer visible.
62163.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
ხომალდებიდან გადმოყრილი სიბინძურე, ლორწოვანი ხავსის ნაფლეთები და ყვითელი დუმფარა ჭაჭასავით მოეგდო თავზე.
Rubbish thrown overboard, sticky strands of algae and yellow water-lilies covered the surface like wine-must.
62164.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
მხოლოდ ნანიჩბარში ერთი წამით გაიელვებდა ხოლმე დაბზრიალებული წყალი, რათა დაედასტურებინა, ჯერ კიდევ რომ ედგა სული ჭუჭყის სქელი საფარველის ქვეშ.
Only when an oar dipped into it, did a flash of water prove that the sea was still alive under its thick coating of filth.
62165.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
მეთევზეები ახლა მთელი კვირის სავალზე შორდებოდნენ ნაპირს, თევზის დევნაში ათენ-აღამებდნენ, მაგრამ მაინც ხელცარიელნი ბრუნდებოდნენ შინ.
Now the fishermen had to make week-long trips far off-shore, and spend all day and night fishing, but they still came back empty-handed.
62166.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
ნავის ფსკერს ორიოდე წვრილი თევზი თუ უბათქუნებდა კუდს, უარესად რომ გაებოროტებინა ხელმოცარული მეთევზეები.
If there were two or three small fish flapping their tails at the bottom of the boat, that made the unsuccessful fishermen even angrier.
62167.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
იმათაც ისღა დარჩენოდათ, ყველაფერი ბედიასთვის, თავიანთი ყოფილი მეთაურისთვის დაებრალებინათ.
All they could now do was blame it all on Bedia, their former chief.
62168.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
იქამდე არ მოისვენა, სანამ ზღვა მართლა არ გადარიაო, - ბუზღუნებდნენ ისინი და უხალისოდ, უნდილად მოაცურებდნენ ცარიელ ნავებს.
"He wouldn't rest until he'd made the sea really angry", they grumbled as they listlessly rowed their empty boats.
62169.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
მედუზებით გაგლესილი ბადეც ბებერ კატასავით გამოუსადეგარი გამხდარიყო.
The nets, shiny with jellyfish, had become as useless as elderly cats.
62170.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
ტყუილუბრალოდ დაათრევდნენ, მაგრამ მაინც ვერ გაეწირათ, ვერ შელეოდნენ ძველსა და ერთგულ მეგობარს.
They trawled them to no purpose, but couldn't abandon them, their old loyal friends.
62171.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
ქალაქი კი უცნაური სიკვდილის მოლოდინში იყო: დედოფალი კამა დნებოდა.
The city was waiting for a strange death: Queen Kama was thawing.
62172.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
სასახლის ეზოში კარვები გაეშალათ, როგორც ოდესღაც, ფრიქსეს ავადმყოფობისას, მაგრამ ვერც ახლა გაეწყოთ რამე მისნებსა და მკურნალებს.
Tents had been set up in the palace courtyard, as they had been during Phrixos's illness, but now, as then, the soothsayers and healers were at a loss.
62173.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
არც ასეთი სნეული ენახათ, არც ასეთი სენი.
They had never seen such a patient, or illness.
62174.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
დედოფალი სითბოში შეტანილ ლოლუასავით დნებოდა.
The queen was thawing, like an icicle brought into the warm.
62175.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
მართალია, თოვლში იწვა, ზემოდანაც თოვლი ეყარა, მაგრამ მაინც დნებოდა, ილეოდა, თვალსა და ხელს შუა იკარგებოდა.
In fact, she was on a bed of snow, with a covering of snow, but was still thawing, draining away, slipping off as they watched.
62176.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
თოვლს მთიდან ეზიდებოდნენ სახედრებით.
Mules brought snow from the mountains.
62177.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
გადალურჯებული თოვლით პირმობმულ გოდრებს წყალი წურწურით გასდიოდა, მაგრამ, როგორც სასახლიდან გამოსული ხმები ირწმუნებოდნენ, გლოვა დღედღეზე უნდა გამოცხადებულიყო.
Water streamed from baskets filled to the brim with bluish snow, but, as rumours from the palace had it, mourning would be declared any day soon.
62178.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
სიგამხდრისაგან კამას თვალები გაზრდოდა, ისე გაზრდოდა, ისმოდა კიდეც, როგორ იღვრებოდა სუსხიანი და დამაბრმავებელი სინათლე ამ თვალებიდან.
As she withered away, Kama's eyes grew and grew: you could even hear the stinging, blinding light pouring from her eyes.
62179.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
სარკის შეჭირხლულ ზედაპირს მსახურები ყოველ წუთას წმენდდნენ, რამეთუ დედოფალს ჯერ კიდევ არ დაეკარგა იმედი.
Every minute the servants cleaned the mirror's steamy surface, for the queen had not yet lost hope.
62180.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | უხეირო, თავი VI
არ იჯერებდა, გარეთ რომ დატოვებდა, კარს რომ არ გაუღებდა სარკე.
She did not believe that the mirror would leave her outside and not open the door to her.