მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
665281.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მართული და დაკომპლექტებული იქნება პირებით, რომლებიც საკუთარი ეთიკური სტანდარტებისა და მომზადების ან გამოცდილების მიხედვით შესაფერისნი იქნებიან ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში სამუშაოდ.
Be directed and staffed by persons qualified by their ethical standards and by training or experience to work in the field of intercountry adoption.
665282.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დაექვემდებარება ამ სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოების მეთვალყურეობას მის შემადგენლობასთან, მუშაობასთან და ფინანსურ მდგომარეობასთან მიმართებაში.
Be subject to supervision by competent authorities of that State as to its composition, operation and financial situation.
665283.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ხელშეკრულების დამდებ ერთ-ერთ სახელმწიფოში აკრედიტებულ ორგანიზაციას მხოლოდ მაშინ შეუძლია მოღვაწეობა ხელშეკრულების დამდებ მეორე სახელმწიფოში, თუ მას ამის უფლებას ამ ორივე სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები მისცემენ.
A body accredited in one Contracting State may act in another Contracting State only if the competent authorities of both States have authorized it to do so.
665284.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ცენტრალური ორგანოების დანიშვნა და, სადაც ეს მიზანშეწონილია, მათი ფუნქციების ფარგლები, ისევე როგორც აკრედიტებული ორგანიზაციების სახელწოდებები და მისამართები, ხელშეკრულების დამდები თითოეული სახელმწიფოს მიერ უნდა ეცნობოს საერთაშორისო კერძო სამართლის ჰააგის კონფერენციის მუდმივ ბიუროს.
The designation of the Central Authorities and, where appropriate, the extent of their functions, as well as the names and addresses of the accredited bodies shall be communicated by each Contracting State to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law.
665285.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თავი IV – საპროცედურო მოთხოვნები ქვეყანათშორისი შვილად აყვანისას.
CHAPTER IV – PROCEDURAL REQUIREMENTS IN INTERCOUNTRY ADOPTION.
665286.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ხელშეკრულების დამდებ სახელმწიფოში ჩვეულებრივ მცხოვრებმა პირებმა, რომელთაც სურთ იშვილონ ხელშეკრულების დამდებ მეორე სახელმწიფოში ჩვეულებრივ მცხოვრები ბავშვი, განცხადებით უნდა მიმართონ იმ სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს, რომელშიც ისინი ჩვეულებრივ ცხოვრობენ.
Persons habitually resident in a Contracting State, who wish to adopt a child habitually resident in another Contracting State, shall apply to the Central Authority in the State of their habitual residence.
665287.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო დარწმუნდება, რომ განმცხადებლები მისაღებნი და შესაფერისნი არიან ბავშვის საშვილებლად, იგი მოამზადებს ანგარიშს, შემცველს ინფორმაციისა, რომელიც შეეხება მათს ვინაობას, ბავშვის შვილად ასაყვანად მათს მისაღებობასა და შესაფერისობას, წარმომავლობასა და მდგომარეობას, ოჯახურ და სამედიცინო ისტორიას, სოციალურ გარემოს, შვილად აყვანის მიზეზებს, ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის განხორციელების უნარს, და აგრეთვე იმ ბავშვების მახასიათებლებს, ვისი მზრუნველობაში აყვანის უფლების მოპოვებაც მათ სურთ.
If the Central Authority of the receiving State is satisfied that the applicants are eligible and suited to adopt, it shall prepare a report including information about their identity, eligibility and suitability to adopt, background, family and medical history, social environment, reasons for adoption, ability to undertake an intercountry adoption, as well as the characteristics of the children for whom they would be qualified to care.
665288.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
იგი ანგარიშს გაუგზავნის წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს.
It shall transmit the report to the Central Authority of the State of origin.
665289.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო დარწმუნდება, რომ ბავშვი შვილად აყვანას ექვემდებარება, იგი მოამზადებს ანგარიშს, შემცველს ინფორმაციისა, რომელიც შეეხება მის ვინაობას, შვილად ასაყვანად მის შესაფერისობას, წარმომავლობასა და მდგომარეობას, სოციალურ გარემოს, ოჯახის ისტორიას, სამედიცინო ისტორიას, ბავშვის ოჯახის სამედიცინო ისტორიის ჩათვლით, და ბავშვის ნებისმიერ განსაკუთრებულ საჭიროებებს;
If the Central Authority of the State of origin is satisfied that the child is adoptable, it shall prepare a report including information about his or her identity, adoptability, background, social environment, family history, medical history including that of the child's family, and any special needs of the child.
665290.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
სათანადოდ გაითვალისწინებს ბავშვის აღზრდასა და მის ეთნიკურ, რელიგიურ და კულტურულ წარმომავლობას.
Give due consideration to the child's upbringing and to his or her ethnic, religious and cultural background;
665291.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დარწმუნდება, რომ თანხმობები მიღებულია მე-4 მუხლის თანახმად.
Ensure that consents have been obtained in accordance with Article 4.
665292.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
გაარკვევს, კერძოდ ბავშვთან და პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაკავშირებული ანგარიშების საფუძველზე, ყველაზე უკეთ პასუხობს თუ არა გათვალისწინებული დაბინავება ბავშვის ინტერესებს.
Determine, on the basis in particular of the reports relating to the child and the prospective adoptive parents, whether the envisaged placement is in the best interests of the child.
665293.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
იგი მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს გაუგზავნის თავის ანგარიშს ბავშვის შესახებ, იმის დამამტკიცებელ საბუთს, რომ აუცილებელი თანხმობები მიღებულია, და მიზეზებს თავისი გადაწყვეტილებისა ბავშვის დაბინავების თაობაზე, იზრუნებს რა იმაზე, რომ არ გაამჟღავნოს დედისა და მამის ვინაობა, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოში ამ ვინაობათა გამჟღავნება არ შეიძლება.
It shall transmit to the Central Authority of the receiving State its report on the child, proof that the necessary consents have been obtained and the reasons for its determination on the placement, taking care not to reveal the identity of the mother and the father if, in the State of origin, these identities may not be disclosed.
665294.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ნებისმიერი გადაწყვეტილება წარმოშობის სახელმწიფოში იმის თაობაზე, რომ ბავშვი პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებს უნდა ჩაჰბარდეს, შეიძლება მიღებულ იქნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი ამ სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო დარწმუნდება, რომ პერსპექტიული მშვი-ლებელი მშობლები თანახმანი არიან.
Any decision in the State of origin that a child should be entrusted to prospective adoptive parents may only be made if the Central Authority of that State has ensured that the prospective adoptive parents agree.
665295.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანომ დაამტკიცა ამგვარი გადა-წყვეტილება, როდესაც ამგვარ დამტკიცებას მოითხოვს ამ სახელმწიფოს კანონი, ანდა წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო.
The Central Authority of the receiving State has approved such decision, where such approval is required by the law of that State or by the Central Authority of the State of origin.
665296.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოები დათანხმდებიან, რომ შვილად აყვანის პროცესი შეიძლება გაგრძელდეს.
The Central Authorities of both States have agreed that the adoption may proceed.
665297.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დადგინდება, თანახმად მე-5 მუხლისა, რომ პერსპექტიული მშვილებელი მშობლები მისაღებნი და შესაფერისნი არიან ბავშვის საშვილებლად, და რომ ბავშვს უფლება აქვს ან უფლება მიეცემა, შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს მიმღები სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
It has been determined, in accordance with Article 5, that the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt and that the child is or will be authorized to enter and reside permanently in the receiving State.
665298.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოები მიიღებენ ყველა აუცილებელ ზომას, რათა ბავშვისათვის მოიპოვონ ნებართვა, დატოვოს წარმოშობის სახელმწიფო და შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს მიმღები სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
The Central Authorities of both States shall take all necessary steps to obtain permission for the child to leave the State of origin and to enter and reside permanently in the receiving State.
665299.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ბავშვის გადაყვანა მიმღებ სახელმწიფოში შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი დაკმაყოფილებულია მე-17 მუხლის მოთხოვნები.
The transfer of the child to the receiving State may only be carried out if the requirements of Article 17 have been satisfied.
665300.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანოებმა უნდა უზრუნველყონ ამ გადაყვანის განხორციელება უსაფრთხო და შესაფერის ვითარებაში და, თუკი ეს შესაძლებელია, მშვილებელი ან პერსპეტიული მშვილებელი მშობლების საზოგადოებაში.
The Central Authorities of both States shall ensure that this transfer takes place in secure and appropriate circumstances and, if possible, in the company of the adoptive or prospective adoptive parents.