მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
665761.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი საარბიტრაჟო სასამართლო, დაარსებული წინამდებარე დანართის დებულებათა მიხედვით, თავად განსაზღვრავს თავის საკუთარ საპროცედურო წესებს.
Any Arbitration Tribunal established under the provisions of the present Annex shall decide its own rules of procedure.
665762.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სასამართლოს გადაწყვეტილებები როგორც მისი პროცედურის თაობაზე, ასევე მისი სხდომის გამართვის ადგილისა და მისთვის განსახილველად წარდგენილი ნებისმიერი უთანხმოების თაობაზე, მიიღება მისი წევრების ხმათა უმრავლესობით; სასამართლოს ერთ-ერთი იმ წევრის არყოფნა ან კენჭისყრისას თავის შეკავება, ვის დასახელებაზეც მხარეები პასუხისმგებელნი იყვნენ, არ წარმოადგენს დაბრკოლებას სასამართლოს მიერ გადაწყვეტილების გამოტანისთვის.
Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any controversy laid before it, shall be taken by majority vote of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision.
665763.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ხმათა თანაბრად განაწილების შემთხვევაში, გადამწყვეტ ხმას მისცემს თავმჯდომარე.
In cases of equal voting, the Chairman shall cast the deciding vote.
665764.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მხარეები ხელს უწყობენ სასამართლოს მუშაობას და კერძოდ, თავიანთი კანონმდებლობის თანახმად და მათ ხელთ არსებული ყველა საშუალების გამოყენებით: (ა) აწვდიან სასამართლოს ყველა აუცილებელ დოკუმენტსა და ინფორმაციას; (ბ) საშუალებას აძლევენ სასამართლოს, შევიდეს მათს ტერიტორიაზე, მოუსმინოს მოწმეებსა და ექსპერტებს და მოინახულოს შემთხვევის ადგილი.
The Parties shall facilitate the work of the Tribunal and in particular, in accordance with their legislation, and using all means at their disposal: (a) provide the Tribunal with the necessary documents and information; (b) enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.
665765.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ერთ-ერთი მხარის არყოფნა ან გამოუცხადებლობა არ წარმოადგენს დაბრკოლებას პროცედურისთვის.
Absence or default of one Party shall not constitute an impediment to the procedure.
665766.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სასამართლოს საარბიტრაჟო გადაწყვეტილებას თან უნდა ახლდეს მისი საფუძვლის დასახელება.
The award of the Tribunal shall be accompanied by a statement of reasons.
665767.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
იგი საბოლოოა და გასაჩივრებას არ ექვემდებარება.
It shall be final and without appeal.
665768.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მხარეები დაუყოვნებლივ უნდა დაემორჩილონ საარბიტრაჟო გადაწყვეტილებას.
The Parties shall immediately comply with the award.
665769.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი უთანხმოება, რომელიც მხარეთა შორის შეიძლება წარმოიშვას საარბიტრაჟო გადაწყვეტილების ინტერპრეტაციასთან ან აღსრულებასთან დაკავშირებით, თითოეული მხარის მიერ შეიძლება გასარჩევად წარედგინოს იმ სასამართლოს, რომელმაც საარბიტრაჟო გადაწყვეტილება გამოიტანა, ან, თუ ეს ვერ ხერხდება, სხვა რომელიმე სასამართლოს, ამ მიზნისათვის შედგენილს იმავე წესით, როგორც თავდაპირველი სასამართლო.
Any controversy which may arise between the Parties as regards interpretation and execution of the award may be submitted by either Party for judgment to the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to another Tribunal constituted for this purpose in the same manner as the original Tribunal.
665770.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
დაქორწინების წესი და პირობები.
Procedure and Conditions for Marriage.
665771.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
მუხლი 1106. ქორწინების ცნება.
Article 1106. Concept of marriage.
665772.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
ქორწინება ოჯახის შექმნის მიზნით ქალისა და მამაკაცის ნებაყოფლობითი კავშირია, რომელიც რეგისტრირებულია მოქალაქეთა მდგომარეობის რეგისტრაციის სახელმწიფო ორგანოში.
Marriage shall be a voluntary union between a man and a woman formed with the purpose of starting a family, registered at a State civil registry office.
665773.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
მუხლი 1107. დაქორწინების პირობები.
Article 1107. Conditions for marriage.
665774.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
დაქორწინებისათვის აუცილებელია: ა. საქორწინო ასაკი; ბ. დასაქორწინებელ პირთა თანხმობა.
Marriage shall require: a. Age of marriage; b. Consent of the persons who are to get married.
665775.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
მუხლი 1108. საქორწინო ასაკი.
Article 1108. Age of marriage.
665776.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
საქორწინო ასაკად დაწესებულია თვრამეტი წელი.
Age of eighteen years shall be established as the age of marriage.
665777.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
გამონაკლის შემთხვევებში თექვსმეტი წლის ასაკიდან დაქორწინება დაიშვება მშობლების ან სხვა კანონიერი წარმომადგენლების წინასწარი წერილობითი თანხმობით.
In exceptional cases, marriage shall be admissible from the attainment of the age of sixteen years, by prior written consent of the parents or other legal representatives.
665778.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
თანხმობაზე მშობლების ან სხვა კანონიერი წარმომადგენლების უარის შემთხვევაში პატივსადები მიზეზების არსებობისას დასაქორწინებელ პირთა განცხადების საფუძველზე დაქორწინების ნებართვა შეუძლია გასცეს სასამართლომ.
In case of the refusal of the parents or other legal representatives to give consent, pursuant to the application submitted by the persons who are to get married, permission to marry may be granted by a court of law, given the existence of valid reasons therefor.
665779.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
მუხლი 1109. დასაქორწინებელ პირთა თანხმობა, ნიშნობა.
Article 1109. Consent of the persons who are to get married, engagement.
665780.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
დასაქორწინებელ პირთა წინასწარი თანხმობა (ნიშნობა) არ წარმოშობს შემდგომში დაქორწინების ვალდებულებას.
Preliminary consent of the persons who are to get married (engagement) shall entail no obligation to marry subsequently.