მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
69541.
აველუმი | თავი XIV
ან რატომ უნდა იყოს ერთი ფერისა, ვთქვათ, მზის ამოსვლის კუნძული და მოსკოვის საქარხნო რაიონი?!
And how can, say, the island of the rising sun and a Moscow factory district be the same colour?
69542.
აველუმი | თავი XIV
ანდა ჩემი ყალბად თავაზიანი საუბრები მედმეცდოქტორის კაბინეტში და სასიყვარულო (თავისთავად ცხადია, საიდუმლო) „არდადეგები“ შუაკახეთის რომელიღაც პატარა სოფელში, თანაც გაგანია ზამთარში.
Or my hypocritically polite conversations with the medical doctor in his office, or lovemaking "holidays" (secret, of course) in a remote village in central Kakhetia, in the depths of winter, too?
69543.
აველუმი | თავი XIV
ისე ცივა, ცხვირს ვერ გამოყოფ საბნიდან.
It’s so cold, you can’t stick your nose out from under the blanket.
69544.
აველუმი | თავი XIV
მაგარი კახური ზამთარი დგას.
It's a hard Kakhetian winter.
69545.
აველუმი | თავი XIV
მაგრამ ესეც გართობაში, „არდადეგებში“ შედის და უფრო გამხიარულებს, ვიდრე გბორკავს.
But this is all part of the fun, the "holidays", and stimulates, rather than hinders you.
69546.
აველუმი | თავი XIV
სახლის ზედა ნაწილი (მეორე სართული), სასტუმროდ განკუთვნილი, შალითაგადაცმულ ავეჯიანად, წესისამებრ არ თბება (ხომ შეიძლება იმ წელიწადს საერთოდ არ მოვიდეს სტუმარი?! ან შეშა რატომ უნდა დაწვან ტყუილად, ან შეშის ზიდვით რატომ უნდა მოიწყვიტონ ტყუილად წელი).
The upper part of the house (the second storey), meant for guests, with covers over the furniture, is customarily left unheated (quite possibly there’ll be no guests this year, or why should we waste firewood, why should we break our backs hauling in wood for nothing?).
69547.
აველუმი | თავი XIV
ცეცხლი ქვევით გუგუნებს მასპინძლების სადგომში.
Downstairs the fire roars in the owner’s apartment.
69548.
აველუმი | თავი XIV
დიასახლისს სახეზე ხვითქი გადასდის.
Sweat streams off the face of the lady of the house.
69549.
აველუმი | თავი XIV
ბამბაზიის ხალათი აცვია და ფეხები ქმრის ძველ ფეხსაცმელში წაუყვია.
She’s wearing a flannelette housecoat with a pair of her husband’s old shoes.
69550.
აველუმი | თავი XIV
სახაჭაპურე ცომს ზელს და თან ჭერს ასცქერის: ეგენი თუ ცოლქმარი იყვნენ, მე ქალი არ ვყოფილვარ.
She’s kneading dough for cheese-bread and looking at the ceiling: "If those two are married, then I’m no woman".
69551.
აველუმი | თავი XIV
ქალო, შენ შენი საქმე აკეთე-მეთქი.
Get on with your job, woman, I said.
69552.
აველუმი | თავი XIV
არ ათქმევინო, ხაჭაპური არ სცოდნიათ კახელებსო - ყასიდად უწყრება ქმარი.
"Don’t let anyone say that Kakhetians don’t know how to make cheese-bread", her husband pretends to chide her.
69553.
აველუმი | თავი XIV
ისიც მალიმალ ახედავს ხოლმე ჭერს.
He too looks repeatedly at the ceiling.
69554.
აველუმი | თავი XIV
კახელი კია, მაგრამ ცოტას მაინც ღელავს.
He may be a Kakhetian, but he’s a little bit nervous.
69555.
აველუმი | თავი XIV
იფიქრებს, იფიქრებს და ბოლოს მაინც მოიფიქრებს.
She’ll think, think and finally hit on it.
69556.
აველუმი | თავი XIV
ოჯახში სიმშვიდე თუ გინდა, ქალს ფიქრი არ უნდა აცალო.
If you want peace in the family, don’t give a woman time to think.
69557.
აველუმი | თავი XIV
მან საქმე უნდა აკეთოს მხოლოდ და ყველაფერი რიგზე იქნება.
She should do nothing but get on with her work, then everything will be all right.
69558.
აველუმი | თავი XIV
მასპინძლისთვისაც ასე აჯობებს და სტუმრისთვისაც.
It’ll be better for the host and the guest.
69559.
აველუმი | თავი XIV
ჭერს რას უყურებ მეთქი, ვარცლში იყურე.
"Why are you looking at the ceiling?" I said, "Keep your eyes on the kneading trough".
69560.
აველუმი | თავი XIV
ყველაზე ბოლოს ტვინი ითიშება, როგორც სინათლე დასაძინებლად გამზადებულ სახლში; ჯერ აქა-იქ ჩაქრება, მერე აქა-იქ დარჩება; მერე ერთ სარკმელში ენთება, საკმაოდ დიდხანს (მით უფრო, თუ თვალს ადევნებ) და ისე მოულოდნელად ჩაქრება ბოლოს, შეიძლება ვერცკი შეამჩნიო.
The brain is the last thing to switch off, like the light in a household getting ready for bed. First they go out here and there, then they stay on here and there, then a light stays on quite a long time in one window (especially if you’re watching it), then it goes out so suddenly that you don’t catch it.