მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
75941.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
და იმავე წამს ცის ისეთი საზარელი ჭექა და პუპის ისეთი კივილი მოისმა, ხოლო დედამიწა ისე შეინძრა, რომ ზოგი შიშით გაშეშდა, ზოგმა ჩაიკეცა, ზოგი კი კარებს ეცა.
And that same instant the heavens thundered horribly and Pupi uttered a scream, while the earth quaked, so that some of those present were petrified, some bent double, and others made a dash for the door.
75942.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ერთი წუთით სრული სიჩუმე ჩამოვარდა და შემდეგ იქვე ოთახის კუთხეში ახლად დაბადებული ბავშვის წრიპინი მოისმა.
There was a moment’s silence and then, from the corner of the room, came the cry of the new-born baby.
75943.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
პირველი ვაჟი სილიბისტრო კვაჭანტირაძის პირველად ჩაუვარდა ფეხებში პირველ დედაკაცს – თავისსავე დედას, პუპის.
Silibistro Kvachantiradze’s first boy fell for the first time at the feet of his first woman: his own mother Pupi.
75944.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ასტყდა სიხარულის ჟრიამული, ალიაქოთი და ფუსფუსი.
Shrieks of joy, havoc, and bustling broke out.
75945.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
იმავე წუთს სრული თორმეტი საათი შესრულდა.
It was then precisely twelve o’clock.
75946.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
გრიგალსაც ენა ჩაუვარდა და – სინათლემაც სიბნელეს დასძლია.
The storm fell silent and light overcame the darkness.
75947.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ბავშვის ხმაზე სილიბისტრო კვაჭანტირაძე და ხუხუ ჩიჩია მეორე ოთახიდან გამოცვივდნენ.
The sound of the baby brought Silibistro Kvachantiradze and Khukhu Chichia rushing out of the next room.
75948.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ვაჟია! – მიახარა ბებიამ სილიბისტროს და ხუხუს.
"It’s a boy"! The grandmother gave Silibistro and Khukhu the news.
75949.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
მადლობა უფალს! – სთქვა სილიბისტრომ.
"Thank the Lord"! Said Silibistro.
75950.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
დიდება მამასა და ძესა და წმინდასა სულსა! – სასოებით დაუმატა ხუხუმ.
"Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost"! Khukhu added piously.
75951.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ამინ! – ამინ! – გაიმეორეს სხვებმაც და ყველამ პირჯვარი გადიწერა.
"Amen", "Amen", the others repeated; they all crossed themselves.
75952.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
კვაჭი დამირქმევია! – საზეიმო კილოზე გამოაცხადა სილიბისტრომ და უმალვე ყველანი დაეთანხმნენ.
"I name him Kvachi", declared Silibistro in a solemn voice; the others immediately gave their assent.
75953.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ცოტა ხნის შემდეგ დუქნის ბიჭი ბარდღა ქვემო სართულიდან ამოვარდა და ამბავი მოიტანა, რომ მეხი ალვის ხეს დაეცა, რომელიც კვაჭანტირაძის ბაღში იდგა, და შუაზე გახლიჩა.
Shortly after this the innkeeper’s lad Bardgha rushed up from the ground floor and brought them the news that the poplar tree in the Kvachantiradzes’ garden had been struck by lightning and cleft in two.
75954.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
გრიგალმა ჟონდიას დუქანი დაანგრია, რომელიც კვაჭანტირაძის „სასტუმროს“ დიდ მეტოქეობას უწევდა.
The storm had demolished Zhondia’s inn, which had been a serious rival to Kvachantiradze’s "hotel".
75955.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
სილიბისტრო ჟონდიას დანგრეულ დუქნის სანახავად გავარდა და გზაში ვერცხლის მანეთიანი იპოვნა.
Silibistro dashed out to take a look at Zhondia’s wrecked inn: on the way there he found a silver rouble.
75956.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ერთი საათის შემდეგ ღრუბელი გაიფანტა და კვლავ გაზაფხულის მშვენიერი დარი დადგა.
An hour later the clouds had cleared and fine spring weather had returned.
75957.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
მზემ თავზე საუცხოვო რამ სხივოსანი გვირგვინი დაიდგა.
The sun shone overhead like a resplendent radiant crown.
75958.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
მთელი სამტრედია გარეთ გამოსულიყო და გაოცებით ათვალიერებდა იმ გვირგვინს, ჟონდიას ნადუქნარსა და კვაჭანტირაძის გაჩეხილ ალვის ხეს.
All Samtredia had come out to look with amazement at this crown of light, the remains of Zhondia’s inn, and Kvachantiradze’s split poplar tree.
75959.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
ასე დაიბადა კვაჭი კვაჭანტირაძე.
That was how Kvachi Kvachantiradze was born.
75960.
კვაჭი კვაჭანტირაძე | კარი პირველი
იმავე საღამოს ქალბატონმა ნოტიომ კვაჭიკოს ხელისგული ძლივს გაუხსნა, გაუსინჯა, ჯერ ჩაფიქრდა და მერმე მოსულიერებულ პუპის, თავმომწონე სილიბისტროს, დამშვიდებულ ხუხუს და ამპარტავან ბარდღას უმკითხავა.
In the evening of the same day Madame Notio opened little Kvachi’s palm as much as she could, read it, thought for a while, and then gave a reading to Pupi, who had now revived, to Silibistro, who was pleased with himself, to Khukhu, who had calmed down, and to Bardgha, who was giving himself airs.