მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
91901.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცი ნელ-ნელა სვამდა ყავას.
The old man drank his coffee slowly.
91902.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რა ხახნია, სადილი აღარ დაჰქონდა, ჭამას გულს ვერ უდებდა.
For a long time eating had bored him and he never carried a lunch.
91903.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯოს ცხვირის საფარქვეშ ბოთლით წყალს ინახავდა და მთელი დღე სხვა არა უნდოდა რა.
He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
91904.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ყმაწვილი დაბრუნდა, გაზეთში გახვეული სარდინები და ორი ქარსალა მოიტანა.
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper.
91905.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯოსკენ ბილიკით დაეშვნენ, ხრეშმოყრილი მიწა ფეხებქვეშ კოშტ-კოშტად ხვდებოდათ, კანჯო ასწიეს და წყალში შეაცურეს.
They went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
91906.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბედნიერად, - მიუგო ბერიკაცმა.
Good luck, - the old man said.
91907.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნიჩბების აპეურები სანიჩბე ორკაპებს მოარგო, წინ გადაიზნიქა, რომ ფრთებზე წყლის დაწოლა შეესუსტებინა და ნიჩბების მოსმას შეუდგა, სიბნელეში შორდებოდა ნავსადგურს.
He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark.
91908.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სხვა ნაპირებიდანაც იწყეს ნავებმა ზღვაში გასვლა, ბერიკაცს ესმოდა ნიჩბების დგაფუნი, თუმც ვერ ხედავდა მათ, რაკი მთვარე ბორცვებს იყო ამოფარებული.
There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them the moon was below the hills.
91909.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დროდადრო რომელიღაც ნავში კანტი-კუნტად თუ დაილაპრაკებდა ვინმე, ისე კი გაყუჩებულიყვნენ ნავები მომეტებულად, მყუდროებას ნიჩბების მოსმის ხმა არღვევდა მხოლოდ.
Sometimes someone would speak in a boat but most of the boats were silent except for the dip of the oars.
91910.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნავსადგურში შესასვლელს გასცდნენ თუ არა, გაშორიშორდნენ გაშლილ სივრცეში და სათითაოდ მიაშურეს სათევზაოდ შეთვალთვალებულ თავ-თავის ადგილს ოკეანეში.
They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish.
91911.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცს ადრევე ჰქონდა განზრახული შორს გასულიყო.
The old man knew he was going far out.
91912.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა წყალმცენარეებით გაშუქებულ წყლის სიღრმეებს მოჰკრა თვალი, როცა გაცურა ოკეანის ის ადგილი, მეთევზეებმა „დიდი ჭა“ რომ შეარქვეს.
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because
91913.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
აქ ოკეანის ფსკერი ერთბაშად შვიდას საჟენამდე ღრმავდებოდა, ღრმულის ციცაბო კედლებზე დინების დაჯახებით გაჩენილ შორევში ყველა ჯურის თევზი ირეოდა.
There was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
91914.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
აქ თავს იყრიდნენ კრევეტები და ქაფშიები; ზოგჯერ დიდ სიღრმეზე, მელანთევზები გუნდებად დაცურავდნენ, ღამით ზედაპირისკენ ამოდიოდნენ და მოხეტიალე თევზების ლუკმა ხდებოდნენ.
Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.
91915.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თუმც ბნელოდა, ბერიკაცი გრძნობდა, საცაა გათენდებოდა, ნიჩბებს უსვამდა და თან ესმოდა, როგორი ცახცახით ხტებოდნენ წლიდან მფრინავი თევზები, როგორ სისინებდნენ მათი უდრეკი, ხისტი ფარფლები, როცა სიბნელეში გაიქროლებდნენ.
In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.
91916.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ძალზე უყვარდა მას მფრინავი თევზები.
He was very fond of flying fish.
91917.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ძალზე შესტკიოდა გული ჩიტებზე, მეტადრე პაწაწინა, სუსტ თავშავა უთოვლიებზე, ნიადაგ რომ ფრენდნენ საკბილოს საშოვნელად, მაგრამ თითქმის ვერასდროს ჰპოვებდნენ.
He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding.
91918.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჩიტების ხვედრი ჩვენსაზე უფრო მძიმეა, გარდა ყაჩაღი და მძიმე, ძლიერი ფრინველებისაო.
The birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones.
91919.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„რატომ შეჰქმნა, ნეტავ, განგებამ ჩიტები ისეთი უღონო და უმწეონი, როგორიც აი, ის ზღვის მერცხლებია, ოკეანე კი აგრერიგად დაუნდობელი?
Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel?
91920.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ოკეანე სათნოა და ძალზე ლამაზი.
The ocean is kind and very beautiful.