მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
91921.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თუმცა შეუძლია იმგვარი გაბოროტება და მოულოდნელად თავზე დაცხრომა, რომ ეს ჩიტები, რომლებიც ფრენენ, ყვინთავენ და ნადირობენ, სუსტად და ნაღვლიანად ჟივჟივებენ, მეტისმეტად უმწეონი ხდებიან ზღვისთვის.
But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.
91922.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცი გუნებაში ყოველთვის ასე ეხმიანებოდა ზღვას: “La mar”, ამგვარად ახსენებს ხოლმე მას ესპანურად ხალხი, როცა სიყვარულს უცხადებენ.
The old man always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.
91923.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ზოგჯერ, სწორედ ისინი, ვისაც ის უყვარს, მისთვის სალანძღავ სიტყვებსაც არ იშურებენ და ისე ამბობენ, თითქოს ის ქალი ყოფილიყოს.
Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman.
91924.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უმცროსი ასაკის მეთევზეები კი, რომელნიც ანკესისთვის უკვე საგანგებო ტივტივას იყენებდნენ და ძრავიანი ნავები ჰქონდათ, ზღვას რომ ახსენებდნენ, ამბობდნენ “el mar”, ანუ მას მამაკაცურ ბუნებას მიაწერდნენ.
Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motor-boats, spoke of her as el mar which is masculine.
91925.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ზღვაზე ისე ლაპარაკობდნენ, თითქოს ადგილიაო, ან მათი მოქიშპე, ან სულაც მტერი.
They spoke of the sea as a contestant or a place or even an enemy.
91926.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცი კი ზღვას ქალურ არსებად მიიჩნევდა, რომელსაც დიდი მადლის ქმნა და არქმნაც შეუძლია და თუკი ცოფმორეულს ოდესმე ბოროტება ჩაუდენია, მაშ, თავსზევით ძალა აღარ ჰქონია.
But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.
91927.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მთვარე მასაც ქალივით უფორიაქებს სულს, ფიქრობდა ის.
The moon affects her as it does a woman, he thought.
91928.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცს არაფერი უშლიდა უშფოთველად მოესვა ნიჩბები, ოკეანის მშვიდი ზედაპირი ხელს უწყობდა თანაბარი სიჩქარით ევლო.
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat.
91929.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როცა ირიჟრაჟა, დაინახა, რომ ბევრად უფრო შორს იყო გასული ოკეანეში, ვიდრე თავად ვარაუდობდა.
As it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be.
91930.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მთელი კვირა ვიყავი გვარიანად შორს გამოსული სათევზაოდ, მაგრამ ვერაფერი გავაწყვე - ფიქრობდა.
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought.
91931.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დღეს კიდევ უფრო ღრმად შევალ, იქით სკუმბრიისა და გრძელფარფლებიანი თინუსის გუნდები დაცურავენ, ეგება რომელიმე დიდს გამოვკრა ხელი.
Today I'll work out where the schools of bonita and albacore are and maybe there will be a big one with them.
91932.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სანამ საბოლოოდ ინათებდა, ბერიკაცმა თევზის ყველა სატყუარას თავთავისი ადგილი უკვე მიუჩინა, თავად კი დინების რწევას მიენდო.
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current.
91933.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი სატყუარა ბერიკაცმა ორმოცი, მეორე - სამოცდათხუთმეტი, მესამე და მეოთხე - ასი და ასოცდახუთი საჟენის სიღრმეში ჩაუშვა, წყალი იქ მთლად ცისფერი იყო.
One bait was down forty fathoms, the second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms.
91934.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყალში თავდაყირა ჩაკიდული ნემსკავის ფეხზე წამოცმული თითოეული ქარსალა საიმედოდ იყო შეკრულ-მიბმული, ნემსკავის გამოშვერილი ნაწილი კი, თვით კაუჭი და წვეტი, ნედლი სარდინებით იყო დაფარული.
Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid, and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines.
91935.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თვალებში კაუჭგაყრილი სარდინები ანკესის გამოშვერილ მავთულზე ნახევარრკალებად ჩამოკიდულიყვნენ.
Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel.
91936.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მოახლოებული დიდი თევზი ვერაფრით იპოვნიდა ანკესზე ადგილს, რომელსაც საამო სურნელება და პირის ჩასატკბარუნებელი ლუკმა არ ექნებოდა.
There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet-smelling and good-tasting.
91937.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ორ ყველაზე გრძელ სიმზე, თითქოს საწაფიაო, ისე ეკიდა ბიჭის მიერ მოცემული ორი პატარა ნედლი თინუსი, სხვებზე კი, ერთი მოზრდილი მოლურჯო სკუმბრია და ერთიც პატარა ყვითელი ქარიყლაპია იყო წამოცმული.
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack.
91938.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ესენი წინა დღეებშიც გამოეყენებინა, მაგრამ მაინცდამაინც შელახულებს არ ჰგვანდნენ, მეტადრე, რომ მათ გვერდს უმშვენებდნენ ჩინებული სარდინები სუნისა და მომხიბვლელობის მისაცემად .
They had been used before, but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness.
91939.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მოზრდილი ფანქრის სისხო თითოეული სიმი მწვანედ შეღებილ წკირზე მარყუჟით იყო დამაგრებული, სატყუარას თუ რამე მიეხლებოდა ან ოდნავ შეეხებოდა, წკირი წყალში ჩაყურყუმალავდებოდა.
Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip.
91940.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ყველა სიმს ორი ორმოცსაჟენიანი ხვია ჰქონდა, რომელიც, თუ გაჭირდებოდა, სხვა მარქაფა ხვიებს გადაებმებოდა და თევზი სამას საჟენზე მეტი მკედის დათრევას შეძლებდა.
Each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.