მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92041.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვერ გრძნობდა ვერც დაჭიმულობას, ვერც სიმძიმეს და მკედი მოშვებულად ეჭირა.
He felt no strain nor weight and he held the line lightly.
92042.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ასი საჟენის სიღრმეზე ჩაშვებული ნემსკავის კაუჭის წვეროზე და ფეხზე განაწილებულ სარდინებს მარლინი შეექცეოდა.
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook.
92043.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ფრთხილად ეჭირა მკედი ბერიკაცს, მერე მარცხენა ხელით მორიდებით მოხსნა წკირს.
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick.
92044.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მის თითებს შორის ის ახლა უკვე თავისუფლად მისრიალებდა თევზს დაფრთხობის გარეშე.
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
92045.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ამ სიშორეზე ის უცილოდ ვეება უნდა იყოს ამ თვეში, - ფიქრობდა ის, - მიირთვი, თევზო, მიირთვი, მიირთვი, გეთაყვა.
This far out, he must be huge in this month, he thought, eat them, fish. Eat them. Please eat them.
92046.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რა ცინცხალი თევზებია.
How fresh the fish are.
92047.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთხელ კიდევ დატრიალდი სიბნელეში, მობრუნდი და მიირთვი.
Make another turn in the dark and come back and eat them.
92048.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მსუბუქი, ნაზი ბიძგი იგრძნო, ბიძგი უფრო გაძლიერდა, როდესაც კაუჭიდან სარდინის თავის მოწყვეტას მეტი ძალა სჭირდებოდა.
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook.
92049.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მიდი - შეჰყვირა ბერიკაცმა.
Come on, - the old man said aloud.
92050.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დაყნოსე მხოლოდ, ხომ გადასარევი თევზებია?
Just smell them, aren't they lovely?
92051.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგარი, ცივი და მშვენიერი.
Hard and cold and lovely.
92052.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნუ გერიდება, თევზო, მიირთვი.
Don't be shy, fish. Eat them.
92053.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ის იცდიდა, თან თვალს არ აცილებდა არც მკედს, რომელიც ცერითა და საჩვენებელი თითით ეჭირა, არც სხვა სიმებს, რადგანაც თევზს შეიძლება ან ზევით გაეცურა ან ქვევით.
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down.
92054.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წამოეგება, - ბერიკაცმა ხმამაღლა დაიძახა, - თევზი ანკესს წამოეგება.
He'll bite it, - the old man said aloud, the fish will bite it.
92055.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვერ წავიდოდა, - თქვა მან, - ქრისტემ იცის, ვერ წავიდოდა.
He can't have gone, - he said. Christ knows he can't have gone.
92056.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეგება ადრეც წამოეგო კაუჭზე და ახლაც ახსოვს რაღაც.
Maybe he has been hooked before and he remembers something.
92057.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შემდეგ ისევ იგრძნო ნაზი შეხება მკედზე.
Then he felt the gentle touch on the line.
92058.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბედნიერი იყო მორიდებულ ბიძგებს რომ გრძნობდა, მერე კი რაღაც ძალზე მაგარი და წარმოუდგენლად მძიმე შეიგრძნო.
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy.
92059.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს თევზის წონა იყო.
It was the weight of the fish.
92060.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ორი სამარქაფო გორგლიდან ერთ-ერთის მკედი ქვევით ჩაუშვა.
He let the line slip down, unrolling off the first of the two reserve coils.