მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92201.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„ნუთუ ქორთან შეხვედრას ეშურებიან ამ გაშლილ ზღვაში?“ შეფიქრიანდა.
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them.
92202.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ამაზე ჩიტთან კრინტიც არ დაუძრავს, რომელიც ნათქვამს მაინც ვერ მიუხვდებოდა და სულ მალე თავად შეიტყობდა ბაზთა ზნეს.
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough.
92203.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კარგად მოისვენე, ჩიტუნავ, - თქვა მან - მერე კი გასწიე და ეცადე, შენს ბედს ეწიო, ყოველი ადამიანის, ჩიტის ან თევზის მსგავსად.
Take a good rest, small bird, - he said. Then go in and take your chance like any man or bird or fish.
92204.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იგი საუბარს გულს აყოლებდა.
It encouraged him to talk.
92205.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ღამით ზურგი გაშეშებოდა, ახლა კი გვარიანად სტკიოდა.
His back had stiffened in the night and it hurt truly now.
92206.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თუ მოისურვებ, დარჩი ერთხანს ჩემთან, ნიბლიავ, - თქვა.
Stay at my house if you like, bird, - he said.
92207.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვწუხვარ, რომ ახლა ვერ გავშლი აფრას და შიგ ვერ შეგიშვებ.
I am sorry I cannot hoist the sail and take you in.
92208.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სწორედ ამ დროს თევზი უეცრად გადაწვა გვერდზე, ბერიკაცი ნავის ცხვირს დაენარცხა და ლამის წყალშიც გადაეშვა, მაგრამ თავი დროზე შეიმაგრა.
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down on to the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself.
92209.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სიმის ანაზდეული შეტოკება და ჩიტის აფრენა ერთი იყო, ისე რომ ბერიკაცმა მას თვალიც ვერ მოჰკრა.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him.
92210.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ფრთხილად მოსინჯა მკედი მარჯვენათი და შენიშნა, რომ ხელიდან სისხლი სდიოდა.
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.
92211.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მასაც რაღაც დაუშავდა, - ხმამაღლა წამოიძახა და მკედი თავისკენ გამოსწია, რომ ენახა, შეძლებდა თუ არა თევზის გადაბრუნებას.
Something hurt him then, - he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish.
92212.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ როდესაც მკედი უკიდურესად დაიჭიმა, უწინდებურად მიეკრა დაძაგრულ მკედს ბერიკაცი.
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.
92213.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჩიტი გამქრალიყო.
The bird was gone.
92214.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ სადაც უნდა გაფრინდე, კიდევ უფრო დიდი გაჭირვება დაგადგება, ვიდრე ნაპირს არ მიაშურებ.
But it is rougher where you are going until you make the shore.
92215.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როგორ დამჭრა თევზის ერთმა უცაბედმა შეტოკებამ?
How did the fish cut me with that one quick pull he made?
92216.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნუთუ სულ მთლად გამოვთაყვანდი?
I must be getting very stupid.
92217.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ან ალბათ, იმ პაწია ჩიტს შევყურებდი და მასზე ვფიქრობდი.
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him.
92218.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა ჩემს საქმეს უნდა მივაპყრო მთელი გულისყური და თინუსიც შევჭამო, რომ არ დავსუსტდე უჭმელობით.
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.
92219.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნეტავ ბიჭი აქ იყოს და მარილიც მქონდეს, - ხმამაღლა თქვა მან.
I wish the boy were here and that I had some salt, - he said aloud.
92220.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ძალიან შენელდა, - თქვა ბერიკაცმა.
He has slowed much, - he said.