მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92421.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს თინუსზე უფრო ძნელი საჭმელი იქნება, მაგრამ იოლი არაფერია.
It will be harder to eat than the bonito but nothing is easy.
92422.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თავს როგორ გრძნობ, თევზო? - ხმამაღლა დაეკითხა.
How do you feel, fish? - he asked aloud.
92423.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე მშვენივრად ვარ, მარცხენა ხელი უკეთ მაქვს და ერთი დღე-ღამის სამყოფი საჭმელიც უკვე გავიმზადე.
I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day.
92424.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სინამდვილეში ასე არხეინად არ გრძნობდა თავს.
He did not truly feel good.
92425.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბეჭებზე ჩაჭერილი მკედის სიმწარე თითქმის განელებოდა.
The pain from the cord across his back had almost passed pain.
92426.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უარესი გაჭირვებაც გამომივლია, - ფიქრობდა.
But I have had worse things than that, he thought.
92427.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი ხელი ოდნავ მაქვს გაკაწრული, მეორეზე კრუნჩხვამაც გადამიარა.
My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other.
92428.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უკვე ბნელოდა, სექტემბერში მზე ჩადის თუ არა, უმალ ბნელდება.
It was dark as it becomes dark quickly after the sun sets in September.
92429.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნავის ცხვირთან, დაჩვრეტილ შემოფიცრულთან მიწვა და რამდენადაც შეეძლო, მოეშვა.
He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could.
92430.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გამოკრთნენ პირველი ვარსკვლავები.
The first stars were out.
92431.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა არ იცოდა სახელი რიგელი, მაგრამ დაინახა თუ არა მიხვდა, რომ მას ბევრი სხვაც მოჰყვებოდა.
He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out.
92432.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს თევზიც ჩემი მეგობარია, - ხმამაღლა თქვა მან.
The fish is my friend too, he said aloud.
92433.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ასეთი უჩვეულო თევზი არც ოდესმე მინახავს, არც გამიგონია.
I have never seen or heard of such a fish.
92434.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ სიცოცხლე მაინც უნდა მოვუსპო.
But I must kill him.
92435.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როგორ მიხარია, ვარსკვლავების მოსპობა რომ არ გვევალება!
I am glad we do not have to try to kill the stars.
92436.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წარმოიდგინე, ადამიანი მთვარის მოკვლას ცდილობდეს ყოველდღე, - ფიქრობდა, - მთვარე კი გაურბოდეს.
Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away.
92437.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შეებრალა დიდი თევზი, საჭმელი რომ არ ჰქონდა, მაგრამ მის გადაწყვეტილებას მოეკლა ის, ეს სიბრალული ვერ ანელებდა.
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him.
92438.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რამდენს დააპურებსო, გაიფიქრა.
How many people will he feed, he thought.
92439.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არა, რა თქმა უნდა, არა.
No, of course not.
92440.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„რას გაიგებ, რა და როგორ ხდება, - თავისთვის ბჭობდა ბერიკაცი, - მაგრამ კარგია, რომ არ გვიხდება ფიქრი იმაზე, თუ როგორ მოვკლათ მზე, მთვარე და ვარსკვლავები, ისიც გვეყოფა, მარჩენალ ზღვას რომ ვუკლავთ ბინადართ, ჩვენს ღვიძლ ძმებს“.
I do not understand these things, he thought, - but it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.