მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92441.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თუკი ის შეეცდება ხელიდან დამისხლტეს, დიდძალი ძაფი დაიკარგება და მაშინ ისიც დამეკარგება, რაკი კიჩოზე დამაგრებული ნიჩბების მუხრუჭი ნავს სიმჩატეს დაუკარგავს.
I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness.
92442.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მისი სიმჩატე ახანგრძლივებს ჩვენ ორივეს ტანჯვა წვალებას, მაგრამ ხსნაცაა ჩემთვის.
Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety.
92443.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა კი, რაც უნდა მოხდეს, სკუმბრიას გამოვწლავ, თორემ აყროლდება და ცოტას შევჭამ კიდეც, რომ მოვღონიერდე.
No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
92444.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა კიდევ ერთ საათს მოვისვენებ.
Now I will rest an hour more.
92445.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ამასობაში შევატყობ როგორ იქცევა.
In the meantime I can see how he acts.
92446.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე დავინახე, რომ კაუჭი შიგ პირში, კუთხეში აქვს გარჭობილი, პირი კი მაგრად აქვს დამუწული.
I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut.
92447.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გაჩხერილი კაუჭით წამება არაფერია, შიმშილით წამება და თან გამოუცნობი რაღაცის პირისპირ ყოფნა ყველაფერია.
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything.
92448.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა კი, მოისვენე, ბერიკაცო, აკეთოს თავისი საქმე.
Rest now, old man, and let him work.
92449.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მთვარე გვიანობამდე არ გამოჩენილა ცაზე, ამიტომაც გაუჭირდა დროის გამოცნობა.
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time.
92450.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისევ ისე გრძნობდა ბეჭებზე უღლის სიმწარეს, თუმც კი ცდილობდა ნავის ცხვირის ფიცარზე დაყრდნობილი მარცხენა ხელიდან თევზის სიმძიმე სულ უფრო მეტად თავად ნავზე გადაეტანა.
He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.
92451.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ოდნავაც რომ შეტოკდეს, გაწყდება.
But with one small lurch he could break it.
92452.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დამძიმებულ სიმს ჩემი სხეული უნდა შევაშველო, თანაც ყოველ წუთს მზად ვიყო, მკედი ორივე ხელით ჩავუშვა წყალში.
I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.
92453.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კი მაგრამ, ჯერ ხომ თვალიც არ მოგიხუჭავს, ბერიკაცო, - თავს შეუძახა, - ნახევარი დღე, მერე ღამე, ახლა უკვე მეორე დღეა, რაც არ გიძინია.
But you have not slept yet, old man, - he said aloud. It is half a day and a night and now another day and you have not slept.
92454.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როგორღაც უნდა მოახერხო თვალი მოატყუო.
You must devise a way so that you sleep a little.
92455.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ცოტას მაინც თუ არ წაიძინებ, შეიძლება გონება დაგიბნელდეს კიდეც.
If you do not sleep you might become unclear in the head.
92456.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გონება საკმაოდ ფხიზელი მაქვს, - გაიფიქრა, - მეტისმეტად ფხიზელი.
I'm clear enough in the head, he thought. Too clear.
92457.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
და მაინც უნდა დავიძინო.
Still I must sleep.
92458.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისინიც იძინებენ, მთვარეც, მზეც იძინებს, ოკეანეც კი იძინებს ზოგჯერ, როცა დინება არ აღელვებს და არ შფოთავს გლუვი ზედაპირი.
They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
92459.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ გახსოვდეს, დაიძინე, - ფიქრობდა.
But remember to sleep, he thought.
92460.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თავს ძალა დაატანე და რამე მოიფიქრე, მკედი უბრალოდ და საიმედოდ რომ დაამაგრო.
Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines.