მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92541.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეგება, ჩემი ბრალია, რომ არ გავაკაჟე, როგორც წესი და რიგია.
Perhaps it was my fault in not training that one properly.
92542.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ღმერთია მოწამე, თავად შეეძლო ბევრ რამეში გაწაფულიყო, თუმცა, წუხელ მაინცდამაინც ურიგოდ არ მოქცეულა.
But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though.
92543.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მხოლოდ ერთხელ მოიკაკვა, მაგრამ თუ კიდევ მოიკაკვება, მირჩევნია, სულ მომკვეთოს სიმმა.
He has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.
92544.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს რომ გაიფიქრა, ბერიკაცმა მიხვდა, არ იყო საღ გონებაზე და გადაწყვიტა, კიდევ უნდა შეეჭამა ცოტა სკუმბრია.
When he thought that he knew that he was not being clear headed and he thought he should chew some more of the dolphin.
92545.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ არ შემიძლია, - უთხრა თავის თავს.
But I can't, he told himself.
92546.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჯობია, დარეტიანებული ვიყო, ვიდრე ღებინებისგან სიქაგამოცლილი.
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea.
92547.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საგანგებო შემთხვევისთვის გამოვიზოგავ, სანამ არ გაფუჭდება.
I will keep it for an emergency until it goes bad.
92548.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შე ჩერჩეტო, - უთხრა თავის თავს, - მეორე მფრინავი თევზი შეჭამე.
You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.
92549.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გამოწლული, გამზადებული აქვე იდო, მარცხენა ხელით აიღო და ფრთხილად, ძვლებიან-ბოლოიანად ჩაახრამუნა.
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.
92550.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თითქმის ყველა სხვა თევზზე უფრო მაწიერია, - გაიფიქრა.
It has more nourishment than almost any fish, he thought.
92551.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჩემის მხრივ, რაც შემეძლო, გავაკეთე, - გაიფიქრა.
Now I have done what I can, he thought.
92552.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ტრიალი დაიწყოს და მერე ბრძოლაც დაიწყება.
Let him begin to circle and let the fight come.
92553.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მესამედ ამოიდოდა მზე, რაც იგი ზღვაში გასულიყო და თევზმაც იწყო წყალში წრეების შემოვლება.
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.
92554.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სიმის დახრის მიხედვით ვერ მიხვდებოდა თევზმა ტრიალი რომ დაიწყო.
He could not see by the slant of the line that the fish was circling.
92555.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საამისოდ ჯერ ძალზე ადრე იყო.
It was too early for that.
92556.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დაჭიმული მკედის იოტისოდენა მოშვება იგრძნო მხოლოდ და მაშინვე დინჯად იწყო მისი ამოწევა მარჯვენა ხელით.
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand.
92557.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მხრები და თავი მკედისგან დაიძვრინა და მშვიდად, ფრთხილად მის ამოზიდვას შეუდგა.
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently.
92558.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კარგა დიდი წრეა, - თქვა მან, - მაგრამ ტრიალებს.
It is a very big circle, - he said. But he is circling.
92559.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე შეჩერდა სიმი, ერთხანს უძრავად ეჭირა, სანამ მზეზე მასზე მხტუნავი წვეთები არ დაინახა.
Then the line would not come in anymore and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun.
92560.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა ჩაიჩოქა და, უკმაყოფილოდ, უკან, ჩაქუფრულ წყალში გაუშვა.
The old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.