მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92601.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისინი თევზს ხან მიეკრობოდნენ, ხან უმალ მოსწყდებოდნენ, ხან ლაღად დაცურავდნენ მისი ჩრდილის ქვეშ.
Sometimes they attached themselves to him, sometimes they darted off, sometimes they would swim easily in his shadow.
92602.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თითოეული სამ ფუტზე მეტი სიგრძისა იყო და სწრაფად ცურვისას მთელი სხეული გველთევზივით ეკლაკნებოდათ.
They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
92603.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა უკვე მარტოოდენ მზისგან არ იწურებოდა ოფლში ბერიკაცი.
The old man was sweating now but from something else besides the sun.
92604.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზის ყოველი მშვიდი, უშფოთველი შემობრუნებისას მკედი ამოჰქონდა, ბოლოს ირწმუნა კიდეც კიდევ ორი შემობრუნება და ბარჯის ჩაცემის შანსიც ექნებოდა.
On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
92605.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„მაგრამ რაც შეიძლება ახლოს უნდა მოვუშვა, ახლოს, - გაიფიქრა, - თავს კი არ უნდა დავუმიზნო, შიგ გულში უნდა მოვახვედრო“.
But I must get him close, close, he thought, I mustn't try for the head. I must get the heart.
92606.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნუ აღელდები, ძალა მოიკრიბე, ბერიკაცო, - თქვა.
Be calm and strong, old man, - he said.
92607.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შემდეგ შემოვლაზე თევზის ზურგიც ამოჩნდა წყლიდან, მაგრამ ნავიდან, ჯერჯერობით, კარგა მოშორებით იყო.
On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat.
92608.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შემდეგ წრეზე მაინც საკმაოდ შორს იყო, თუმც წყლიდან უფრო ზემოთ ამოსულიყო, ბერიკაცმა ირწმუნა, ცოტა მეტი მკედის მოპოვებით თევზს გვერდით მოვიგდებო.
On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
92609.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბარჯი რა ხანია გაემზადებინა, ბარჯის წმინდა საბლის შულო ხოკერში იდო, საბლის ბოლო კი ნავის ცხვირზე, ბოჯგზე იყო მიბმული.
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
92610.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უმშვენიერესი თევზი, უზარმაზარი ბოლოს ტორტმანით, დარბაისლურად მოემართებოდა ნავისკენ მორიგი წრის შემოსავლებად.
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving.
92611.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სულ ერთი წამით თევზი ოდნავ გვერდზე გადაბრუნდა, მერე გასწორდა და წრის ახლად შემოვლა იწყო.
For just a moment the fish turned a little on his side, then he straightened himself and began another circle.
92612.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დავძარი - თქვა ბერიკაცმა.
I moved him, - the old man said.
92613.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისევ დაესხა რეტი ბერიკაცს, მაგრამ მთელი არსებით მაინც დიდ თევზს ექაჩებოდა.
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could.
92614.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე დავძარი თევზი, - გაიფიქრა, - ეგება ახლა უკვე დავამარცხო კიდეც.
I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over.
92615.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ხელებო, გამოსწიეთ. ფეხებო, გამაგრდითთ. ჩემო თავო, ჩემთვის გაუძელი.
Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me.
92616.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ როცა უკანასკნელ ძალას იკრებდა და თუმც თევზი ჯერ კიდევ გვარიანად იყო კანჯოსგან დაცილებული, სიმს თავდაუზოგავად ეწეოდა, თევზი თითქმის გადმოაბრუნა კიდეც, მაგრამ მაშინვე გასწორდა და გაცურა.
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
92617.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზო, - თქვა ბერიკაცმა, - თევზო, მაინც სიკვდილი მოგიწევს, მეც უნდა მომკლა?
Fish, - the old man said. Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?
92618.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შემდეგ ბრუნზე ის იყო ხელთ უნდა ეგდო, რომ ისევ გასწორდა და დუნედ გაცურა განზე.
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
92619.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არ მეგულება ქვეყანაზე შენზე უფრო ზორბა, ლამაზი, დარბაისელი და ღირსებით აღსავსე არსება, ძმაო.
Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother.
92620.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მოდი, მომკალი, აღარ დავეძებ, ვინ ვის მოჰკლავს.
Come on and kill me. I do not care who kills who.