მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92661.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ათასხუთას გირვანქაზე მეტი იქნება, - გაიფიქრა, - შეიძლება, გაცილებით მეტიც იყოს.
He's over fifteen hundred pounds, he thought. Maybe much more.
92662.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ამისათვის ფანქარი მჭირდება, - თქვა მან, - ჩემი გონება არაა ასეთი საღი.
I need a pencil for that, he said. My head is not that clear.
92663.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისე კი, მგონია, დიდი დიმაჯიო დღეს ჩემით იამაყებდა.
But I think the great DiMaggio would be proud of me today.
92664.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მართალია, ქუსლებზე კოჟრებს არ მქონია, სამაგიეროდ, ხელები და ზურგი ერთობ მტკივა.
I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly.
92665.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„ნეტავ მაცოდინა, რას ნიშნავს ეს ფეხის კოჟრები? - გაიფიქრა, - ეგება ჩვენც გვაქვს, მაგრამ არ ვიცით“.
I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
92666.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი ნავის ცხვირს, კიჩოსა და ნავის შუაში, მერხს გამოაბა.
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart.
92667.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი ისეთი ვეებერთელა იყო, თითქოს, კანჯოს მასზე უფრო დიდი ნავი მიაბესო.
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside.
92668.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მკედი გადაჭრა და თევზს წამახული პირი აუკრა, რომ პირდაღებულს ნავის სვლა ოდნავადაც არ შეეფერხებინა.
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible.
92669.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე ანძა აღმართა, ხოჭის მაგივრად რომ იყენებდა, იმ ჯოხსაც თავისი ადგილი მიუჩინა, ბაგირი დაჭიმა, საკერებლებიანი აფრა გაიბერა და ნავიც დაიძრა; კიჩოზე ნახევრად წამოწოლილი სამხრეთ-დასვლეთისკენ მიცურავდა.
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.
92670.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კომპასი არ სჭირდებოდა იმის გასარჩევად, თუ საით იყო სამხრეთ-დასავლეთი.
He did not need a compass to tell him where south-west was.
92671.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მხოლოდ მქროლავი ქარის შეგრძნება და აფრის აშვებაც კმაროდა.
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail.
92672.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვერ ნახა ბრჭყვიალა სატყუარა, სარდინები კი აყროლებულიყო.
But he could not find a spoon and his sardines were rotten.
92673.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თხუთმეტიოდე იქნებოდა, ქვიშის რწყილებივით დახტოდნენ და იპარჭყებოდნენ.
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas.
92674.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა ცერითა და საჩვენებელი თითით თავები დააწყვიტა და ჩვილკეციან-ბოლოიანად ღეჭვა-ღეჭვით მიირთვა.
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails.
92675.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი ბეწონი კი იყვნენ, მაგრამ ბერიკაცს კარგად იცოდა მათი მაწიერობისა და მშვენიერი გემოს ამბავი.
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.
92676.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყლის ბოთლში ორი ყლუპიღა დარჩენილიყო, კირჩხიბებით რომ წახემსა, ნახევარი ყლუპი მოსვა.
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.
92677.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯო მხნედ მისრიალებდა, დაბრკოლებებს თუ გავითვალისწინებთ, საჭის ტარი იღლიაში ამოედო და ისე მართავდა.
The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm.
92678.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზს ხედავდა, მაგრამ თავის ხელებს ერთი თვალს რომ მოჰკრავდა ან კიჩოს ზურგით გაეხახუნებოდა, საბოლოოდ რწმუნდებოდა, რომ ეს ყველაფერი ზმანება კი არა, ცხადი იყო.
He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream.
92679.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იმ დროს, თვალის ჩინიც დააკლდა, თუმცა ახლა უწინდებურად უჭრიდა თვალი.
Then he could not see well, although now he saw as well as ever.
92680.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა იცოდა, თევზი აგერ აქ არისო, ხელები და ზურგიც არ იყო სიზმარი.
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream.