მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92621.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„ახლა აზრი გერევა, - გაიფიქრა, - უხმე გონებას, იცოდე, როგორ უნდა აიტანოს ტანჯვა-ვაება ჭეშმარიტმა მამაკაცმა, ანდაც თევზმა“.
Now you are getting confused in the head, he thought. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish.
92622.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გამოანათე გონებავ, - თქვა მან.
Clear up, head, - he said.
92623.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არ ვიცი, მაგრამ ერთხელ კიდევ ვცდი.
I do not know. But I will try it once more.
92624.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთხელ კიდევ სცადა და, თუმც იგრნო გონებას ვკარგავო, როვა თევზი გადაატრიალა.
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish.
92625.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი გასწორდა და ვეება ბოლოს ჰაერში რხევით კვლავ მდოვრედ გაცურდა.
The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air.
92626.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„კიდევ შევეცდები“, პირობა დადო ბერიკაცმა, თუმც ხელები მთლად მომჩვაროდა და თვალებშიც მხოლოდ დროდადრო უკრთოდა სინათლის სხივი.
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
92627.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა მთელი თავისი ტკივილები, შემორჩენილი მწირი ჯან-ღონე, კარგა ხნის წინ გამქრალი სიამაყე, - ყოველივე გამომწვევად შეაგება სულთმობრძავ თევზს.
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony.
92628.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი გვერდზე გადაბრუნდა, ასე გვერდულად ნელა გაცურა და კინაღამ გაჰკრა კანჯოს კიდეს წამახული ცხვირ-პირი, ზორბა, სიგრძე-სიგანეში გასული, ვერცხლისფერი, ჟღალი ზოლებით დასერილი, წყალში უსასრულოდ გაჭიმული აპირებდა გასცლოდა ნავს.
The fish came over on to his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff, and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
92629.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა სიმი დააგდო, ფეხი დააჭირა, ბარჯი, რამდენადაც შეეძლო, მაღლა ასწია, დალეულ ღონეს ერთბაშად მოხმობილი ძალაც შეჰმატა და ჩასცა თევზს ზუსტად გვერდში, კაცის მკერდის სიმაღლემდე ამოშვერილი თევზის მკერდის ვეებერთელა ფარფლების უკან.
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest.
92630.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გრძნობდა, როგორ ესობოდა რკინა, თავად აწვებოდა მას და სულ უფრო ღრმად, მთელი ძალით არჭობდა.
He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.
92631.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე თევზი მოსულიერდა, თუმც სიკვდილი ჩაჰბუდებოდა უკვე სხეულში, წყლიდან ამოიმართა მთელი თავისი უსაშველო სიგრძე-სიგანით, გამოაჩინა მთელი თავისი ძალმოსილება და სილამაზე.
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty.
92632.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თითქოს ჰაერში ჩამოეკიდაო ბერიკაცისა და კანჯოს თავზე.
He seemed to hang in the air above the old man in the skiff.
92633.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გონებამიხდილსა და მუხლებმოკვეთილ ბერიკაცს თვალებიც დაებინდა.
The old man felt faint and sick and he could not see well.
92634.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ბარჯს საბელი მაინც მოხსნა და დაიარებულ ხელებში ფრთხილად გაატარა.
But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands.
92635.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როცა თვალები გადაეწმინდა, დაინახა, რომ თევზი პირაღმა იწვა, ზევითკენ აშვერილი ვერცხლისფერი მუცლით.
When he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up.
92636.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზის მხრიდან, ზურგში ჩასობილი ბარჯის ბუნი მოჩანდა და მისი გულიდან დანთხეული სისხლისგან ზღვა წითლად იღებებოდა.
The shaft of the harpoon was projecting from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart.
92637.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჯერ ერთ ადგილას ჩამუქდა და ერთ მილზე მეტი სიღრმის ცისფერ წყალში მეჩეჩივით გამოჩნდა, მერე ღრუბელივით გაიფანტა.
First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud.
92638.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვერცხლისფერი, გახევებული თევზი ტალღებზე ირწეოდა.
The fish was silvery and still and floated with the waves.
92639.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯოს ცხვირის ბოჯგზე ბარჯის საბელი ორჯერ დაახვია და თავი ხელებში ჩარგო.
He took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
92640.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი ქანცგამოლეული ბერიკაცი ვარ, მაგრამ ეს თევზი, რომელიც ჩემი ძმაა, მე მოვკალი და ახლა მონური სამუშაო უნდა შევასრულო.
I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.