მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92641.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საბელი და თოკი უნდა მოვამზადო, რომ გვერდით გამოვაბა, - გაიფიქრა.
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought.
92642.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ორნიც რომ ვყოფილიყავით, ეს კანჯო ამ სიმძიმეს ვერა და ვერ გაუძლებდა.
Even if we were two this skiff would never hold him.
92643.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მან თევზის ზიდვა დაიწყო, გვერდით რომ ჰყოლოდა, ლაყუჩებსა და პირში საბელი უნდა გაეყარა და ნავის ცხვირზე თავით დაება.
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow.
92644.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მინდა დავინახო, - გაიფიქრა, შევეხო და შევიგრძნო.
I want to see him, he thought, and to touch and to feel him.
92645.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ის ჩემი სიმდიდრეა, მაგრამ განა ამიტომ მინდა რომ შევიგრძნო.
He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him.
92646.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მისი გული, მგონი, ვიგრძენი, როცა მეორეჯერ დავკარი ბარჯის ბუნიკს, - გაიფიქრა მან - ახლა მოაცურე ახლოს ეგ თევზი და დააბი.
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him fast.
92647.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი მარყუჟი ბოლოზე ჩამოაცვი, მეორე შუაში და ასე გამოაბი კანჯოს.
Get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.
92648.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბებრუცუნავ, საქმეს შეუდექი, - თქვა მან.
Get to work, old man, - he said.
92649.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყლის ერთი ყლუპი მოსვა, - ახლა, რაკიღა ორთაბრძოლა დამთავრდა, ერთობ მძიმე სამუშაო მელის.
He took a very small drink of the water. There is very much slave work to be done now that the fight is over.
92650.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჯერ ცას ახედა, მერე თავის თევზს გახედა, მზესაც გულისყურით მოავლო თვალი, შუადღის მერე დიდი დრო არ გასულა, - გაიფიქრა, - ქარი კი ძლიერდება.
He looked up at the sky and then out to his fish. He looked at the sun carefully. It is not much more than noon, he thought. And the wind is rising.
92651.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა მკედი არაფერს ნიშნავს, მე და ბიჭი შინ რომ მივბრუნდებით, მაშინ გადავაბამთ ერთმანეთს.
The lines all mean nothing now. The boy and I will splice them when we are home.
92652.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი არ მოვიდა, სამაგიეროდ ნებიერად ირწეოდა ტალღებზე.
The fish did not come. Instead he lay there wallowing now in the seas.
92653.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა თავად უბიძგა კანჯოს მისკენ.
The old man pulled the skiff up on to him.
92654.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როცა მას გაუთანაბრდა და ნავის ცხვირი თევზის თავს გაუსწორდა, მის ზომას ვერ იჯერებდა.
When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size.
92655.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ბერიკაცმა ბოჯგიდან ბარჯის საბელი მოხსნა, თევზს ლაყუჩებში გაუყარა, ყბაში გამოუტარა, მერე დაშნისებურ პირს შემოახვია და მეორე მხარეს ისევ ლაყუჩებს გაუყარა, წამახულ ცხვირ-პირს ხელმეორედ დაახვია, საბელი ორჯერ გამოკვანძა და თევზის თავი ორმაგი მარყუჟით კანჯოს ცხვირზე ბოჯგს გამოაბა.
But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow.
92656.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე საბელი გადაჭრა და კიჩოსკენ გაემართა, რომ ბოლოთი დაემაგრებინა.
He cut the rope then and went astern to noose the tail.
92657.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თევზი ახლა სულმთლად გავერცხლისფერდა ადრინდელი მეწამულისა და ვერცხლისფრის სანაცვლოდ, ზოლები კი ისეთივე ბაცი იისფერი გაუხდა, როგორც ბოლო.
The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail.
92658.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს ზოლები კაცის მტკაველზე უფრო ფართო იქნებოდა, თევზის თვალი კი პერისკოპის სარკეებივით განცალკევებული.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope.
92659.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს ერთდერთი გზა იყო მის მოსაკლავად, - თქვა ბერიკაცმა.
It was the only way to kill him, the old man said.
92660.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყალი რომ მოსვა, მას მერე უკეთ იგრძნო თავი, იცოდა, გული არ წაუვიდოდა, გონებაც გაუნათდა.
He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear.