მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92741.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სიამაყის გამო მოკალი და იმიტომ, რომ მეთევზე ხარ.
You killed him for pride and because you are a fisherman.
92742.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შენ გიყვარდა იგი, ვიდრე ცოცხალი იყო და გიყვარდა მას მერეც.
You loved him when he was alive and you loved him after.
92743.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რაკი გიყვარს, მისი მოკვლა ცოდვა არაა, თუ კიდევ უფრო დიდი ცოდვაა?
If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
92744.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნამეტანი ბევრს ფიქრობ, ბერიკაცო, - თქვა ხმამაღლა.
You think too much, old man, - he said aloud.
92745.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ისიამოვნე, როცა ღოჯა მოჰკალი, - გაიფიქრა, - ისიც ხომ შენსავით ცოცხალი თევზით ირჩენს თავს.
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do.
92746.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იგი ლამაზი, კეთილშობილი და არაფირს შიში არ იცის.
He is beautiful and noble and knows no fear of anything
92747.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თავის დაცვისას მოვკალი, - ხმამაღლა განაცხადა ბერიკაცმა, - და მე ჩინებულად მოვკალი.
I killed him in self-defence, - the old man said aloud. And I killed him well.
92748.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე თევზაობა კიდეც მკლავს და კიდეც მარჩენს.
Fishing kills me exactly as it keeps me alive.
92749.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბიჭიც მარჩენს, - გაიფიქრა, - ნამეტანი არ უნდა მოვიტყუო თავი.
The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.
92750.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იგი გადაიწია და თევზს ხორცის ნაწილი მოჰგლიჯა იმ ადგილიდან, ზვიგენმა რომ ჩამოაჭრა.
He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him.
92751.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ხორცი დაღეჭა, აღნიშნა მისი ვარგისიანობა და მისი კარგი გემო.
He chewed it and noted its quality and its good taste.
92752.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საქონლის ხორცივით მაგარი, ცვრიანი იყო, ოღონდ წითელი არ იყო.
It was firm and juicy, like meat, but it was not red.
92753.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ქარი მდგრადი იყო, ჩრდილო-აღმოსავლეთისკენ კიდევ უფრო დაუბერა, რაც იმას ნიშნავდა, რომ ის ჯერ კიდევ არ ჩადგებოდა.
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and that meant that it would not fall off.
92754.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა წინ ზღვას გახედა, მაგრამ ვერც სადმე იალქანს, ვერც გემის ზროს ან კვამლს მოჰკრა თვალი.
The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship.
92755.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მხოლოდ მფრინავი თევზები ამოხტებოდნენ ხოლმე ნავის ცხვირთან და მერე აქეთ-იქით მიფრინავდნენ და ყვითელი წყალ მცენარეების ბარდნარებიც, ჩიტსაც კი ვერ ხედავდა.
There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.
92756.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ორი საათი იქნებოდა გასული, ბერიკაცი თავის კანჯოს მიაცურებდა, კიჩოზე მიწოლილი შიმშერის მომცრო ლუკმებს იღეჭებოდა ხანგამოშვებით, დასვენებას და ძალის მოკრებას ლამობდა, როდესაც მოახლოებული ორი ზვიგენიდან პირველი დალანდა.
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.
92757.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყლიდან ამოშვერილი პირველი ზვიგენის ფარფლების უკან ახლა უკვე მეორის ფარფლებიც დაინახა და წაბლისფერი, სამკუთხა ფარფლებისა და ბოლოების სწრაფო მოსმის მიხედვით მან ისინი ბრტყელცხვირა ზვიგენებად შეიცნო.
He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail.
92758.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კარგავდნენ და პოულობდნენ სუნს.
They were losing and finding the scent.
92759.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა საიალქნე ბაგირი დაამაგრა, საჭე გაჭედა.
The old man made the sheet fast and jammed the tiller.
92760.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე ამოიღო დანამიბმული ხოფი, რაც შეეძლო ფრთხილად აიტაცა.
Then he took up the oar with the knife lashed to it, he lifted it as lightly as he could.