მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92761.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იგი ხედავდა მათ განიერ, დაბრტყელებულ, გობისცხვირა თავებს და თეთრარშიამოყოლებულ მკერდის ფარფლებს.
He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white-tipped wide pectoral fins.
92762.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ესენი უსაზიზღრესი ჯიშის ზვიგენები იყვნენ, მყრალი, ლეშის მჭამელნი და მკვლელები და როცა დაიმშევიან, ნიჩაბსაც და საჭის ფრთასაც კბენენ.
They were hateful sharks, bad-smelling, scavengers and killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat.
92763.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს ზვიგენები მოაჭამენ ხოლმე ფეხებს კუებს, როცა კუებს ზღვის ზედაპირზე ჩაეძინებათ; დამშეულნი, წყალში ადამიანსაც კი ეძგერებიან, თუმც ადამიანს არც თევზის სისხლის სუნი ასდის და არც თევზის ლორწოსი.
It was these sharks that would cut the turtles' legs off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.
92764.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი მათგანი მიტრიალდა და კანჯოს ქვეშ გაუჩინარდა და ბერიკაცმა იგრძნო, როგორ შეტოკდა ნავი.
One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake.
92765.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მეორე ბერიკაცს შეჰყურებდა თავისი წვრილი, ყვითელი თვალებით.
The other watched the old man with his slitted yellow eyes.
92766.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მკაფიოდ ჩანდა ხაზი, რომელიც წაბლისფერი თავის თხემიდან ზურგისკენ გადადიოდა და სწორედ იმ ადგილას, სადაც თავის ტვინი ზურგის ტვინს უერთდება, ჩასცა ხოფს მიბმული დანა ბერიკაცმა, მერე ამოიღო და ისევ, ზვიგენის ყვითელ, კატისებრ თვალებში ჩაუშვა.
The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes.
92767.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯო კვლავ ირყეოდა და ბერიკაცმა საიალქნე ბაგირი ისე მოუშვა, რომ კანჯო ცალ მხარეს გადაწოლილიყო და ქვემოდან ზვიგენი გამოეყვანა.
The skiff was still shaking and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under.
92768.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როგორც კი მან ზვიგენი დაინახა, გვერდზე გადაიწია და დაარტყა.
When he saw the shark he leaned over the side and punched at him.
92769.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დარტყმისაგან ბერიკაცს მარტო ხელები კი არა, მხრებიც ეტკინა.
The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
92770.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ თავაშვერილი ზვიგენი მკვირცხლად იქვე გაჩნდა და მიადგა თუ არა თევზს წყლიდან ამოყოფილი ცხვირით, ბერიკაცმა ჩასცა ზვიგენს დანა ბრტყელი თავის ზედ შუაგულში.
But the shark came up fast with his head out and the old man hit him in the centre of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish.
92771.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა დანის პირი ამოაძრო და ზვიგენს ზუსტად იმავე ადგილას ისევ ჩაარტყა.
The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again.
92772.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ყბებდამუწული იგი ჯერ კიდევ თევზზე ეკიდა და ბერიკაცმა ახლა მარცხენა თვალში ჩასცა დანა, ზვიგენი ისევ ისე ეკიდა.
He still hung to the fish with his jaws locked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.
92773.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არა? - ჩაილაპარაკა ბერიკაცმა და დანა ხერხემალსა და ტვინს შორის ჩასცა.
No? - the man said an he drove the blade between the vertebrae and the brain.
92774.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ახლა მარტივი მცდელობა იყო და იგრძნო, როგორ გაუჭრა ხრტილი.
It was an easy shot now and he felt the cartilage sever.
92775.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა ხოფს პირი უბრუნა და ზვიგენს ყბებს შორის დანა გაუჩხირა, რომ გაეხსნა.
The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them.
92776.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მიბრძანდი, galano, ერთი მილის სიღრმეზე ჩადი, წადი და შენი მეგობარი ინახულე, ან იქნებ, დედაა შენი.
Go on, galano. Slide down a mile deep, go and see your friend, or maybe it's your mother.
92777.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა თავის დანას პირი გაუწმინდა და ხოფი დადო.
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar.
92778.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე საიალქნე ბაგირი მოძებნა, აფრაც გაიშალა და კანჯო თავის მიმართულებით წაიყვანა.
Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff on to her course.
92779.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მათ ალბათ, მეოთხედი მაინც წაჰგლიჯეს, თანაც საუკეთესო ხორცი, - ხმამაღლა თქვა მან.
They must have taken a quarter of him and of the best meat, - he said aloud.
92780.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნეტავ ეს ყოველივე სიზმარი იყოს, ნეტავ სულაც არ წამოგებულიყო ანკესზე.
I wish it were a dream and that I had never hooked him.