მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92801.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე ჩემსას ვცდი, სანამ კიდევ მაქვს ნიჩბები, მოკლე კეტი და საჭის ძელაკი.
But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
92802.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისევ ჩაჰყო დასალბობად ხელები ზღვაში.
He put his hands in the water again to soak them.
92803.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საღამოვდებოდა, ზღვისა და ცის გარდა ვეღარაფერს ხედავდა.
It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky.
92804.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იმედი გაუჩნდა, მალე მიწას დავინახავო.
Soon he hoped that he would see land.
92805.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გადაიქანცე, ბერიკაცო, - თქვა მან.
You're tired, old man, - he said.
92806.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ზვიგენებს დაისამდე აღარ შემოუტევიათ.
The sharks did not hit him again until just before sunset.
92807.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა მოახლოებული წაბლისფერი ფარფლები დაინახა.
The old man saw the brown fins coming along.
92808.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯოსკენ ჯიქურ გვერდიგვერდ მოცურავდნენ.
They were headed straight for the skiff swimming side by side.
92809.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საჭე ძელაკით გაჭედა, აფრა აკეცა და კიჩოს საფარიდან კეტი გამოიღო.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club.
92810.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს გადატეხილი ხოფის მოხერხილი ტარი იყო, ორნახევარ ფუტამდე სიგრძისა.
It was a handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length.
92811.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
დაინახა, როგორ დააღო ხახა უფრო ახლოს მისულმა და ჩაარჭო თუ არა კბილები თევზის ვერცხლისფერ გვერდს, ასწია მაღლა კეტი და ზვიგენის თავს გამეტებით, ზათქით დაახეთქა.
He saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming on to the shark's head.
92812.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ბერიკაცმა ძვლის სიმყარეც შეიგრძნო და ერთხელ კიდევ ღონივრად დასცა ცხვირის წვეტზე და ზვიგენი თევზს სრიალით ჩამოსცილდა.
But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
92813.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მისი ხახის კედლებზე შერჩენილი თევზის თეთრი ხორცის ნაკუწებს მოჰკრა თვალი ბერიკაცმა.
The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws.
92814.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა ისევ მოუქნია კეტი და იმ დროს ჩასცხო, როცა ზვიგენი გადასაყლაპად განზე გასრიალდა.
The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow.
92815.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ზვიგენი სწრაფარდ მივარდა და ყბები დამუწა თუ არა, მაშინვე დასცხო ბერიკაცმა.
The shark came in in a rush and the old man hit him as he shut his jaws.
92816.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ამჯერად მან კეტის ქვეშ ზვიგენის თავის ქალის ძვალიც შეიგრძნო, ისევ დაარტყა იქვე იმ დროს, როცა ზვიგენმა უხალისოდ მოჰგლიჯა თევზს ხორცის ნაჭერი და ქვევით ჩასრიალდა.
This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.
92817.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცი ერთხანს უდარილებდა, ეგონა, ისევ მოვაო, მაგრამ აღარცერთი ზვიგენი არ ჩანდა.
The old man watched for him to come again but neither shark showed.
92818.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მერე ერთი მათგანი დაინახა, ზედაპირზე წრიულად ცურავდა.
Then he saw one on the surface swimming in circles.
92819.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მე რომ შემძლებოდა კეტი ორივე ხელით გამომეყენებინა, იმ პირველს მაინც უთუოდ მოვკლავდი.
If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely.
92820.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არ უნდოდა თევზის დანახვა.
He did not want to look at the fish.