მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92781.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ის გაჩერდა და აღარ უნდოდა თევზის დანახვა.
He stopped and he did not want to look at the fish.
92782.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
სისხლისგან დაწრეტილ, წყლით დაფარულ თევზს სარკის ფსკერისნაირი ვერცხლისფერი დასდებოდა და ზოლები ჯერ კიდევ აჩნდა.
Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.
92783.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ასე შორს არ უნდა გამოვსულიყავი, თევზო, - თქვა მან, - არც შენთვის და არც ჩემთვის.
I shouldn't have gone out so far, fish, - he said. Neither for you nor for me.
92784.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნეტავ აქ სასრევი მქონოდა დანისთვის, - თქვა ბერიკაცმა მას მერე, რაც შეამოწმა, მაგრად იყო თუ არა დაბმული ხოფის კოტაზე დანა, - სასრევი უცილოდ უნდა წამომეღო.
I wish I had a stone for the knife, - the old man said after he had checked the lashing on the oar butt, I should have brought a stone.
92785.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბევრი რამ უნდა წამოგეღო, - გაიფიქრა, - მაგრამ არ წამოგიღია, ბებრუცუნავ.
You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man.
92786.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რა დროს იმაზე ფიქრია ახლა, რაც არა გაქვს.
Now is no time to think of what you do not have.
92787.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა საჭის ტარი იღლიაში ამოიჩარა და ორივე ხელი წყალში ჩაჰყო, კანჯო წინ მიიწევდა.
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
92788.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ღმერთმა იცის, იმ ნაბოლარამ რამდენი წაჰგლიჯა, - თქვა ბერიკაცმა, - მაგრამ ბევრად უფრო მსუბუქია.
God knows how much that last one took, - he said. But she's much lighter now.
92789.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არ სურდა დასახიჩრებულ თევზზე ეფიქრა.
He did not want to think of the mutilated fish.
92790.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ეს თევზი მთელ ზამთარს ეყოფოდა კაცს სარჩოდ, - გაიფიქრა, - ამაზე არ იფიქრო, ოღონდ ცოტა მოისვენე და სცადე ხელები ფორმაში მოიყვანო, რაც დაგიტოვეს, ის მაინც გადაარჩინო.
He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him.
92791.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ცოტა სისხლის გამოშვება კიდეც იხსნის ჩემს მარცხენას დაკრუნჩხვისგან.
The bleeding may keep the left from cramping.
92792.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„რაზე შემიძლია ახლა ვიფიქრო? - გაიფიქრა, - არაფერზე.
What can I think of now? - he thought. Nothing.
92793.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნეტავ, მართლაცდა დამსიზმრებოდა ეს ყოველივე, გაიფიქრა.
I wish it had really been a dream, he thought.
92794.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თუმცა, ვინ იცის?
But who knows?
92795.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა აცადა ზვიგენს დასძგერებოდა თევზს და მერე ხოფზე მიბმული დანა შიგ ტვინში ჩასცა.
The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain.
92796.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ზვიგენი ერთბაშად უკან გაიწია, ზურგზე გადაგორდა და დანის პირი გადატყდა.
But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
92797.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცი საჭეს მიუჯდა.
The old man settled himself to steer.
92798.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
არც კი უყურებდა ვეებერთელა ზვიგენს, მძიმე-მძიმედ რომ იჭრებოდა წყალში.
He did not even watch the big shark sinking slowly in the water.
92799.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მუდამ ხიბლავდა ბერიკაცს ამგვარი სურათის ხილვა, მაგრამ ახლა ამას არც კი უყურებდა.
That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
92800.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
წყვილი ნიჩაბი მაქვს, საჭის ტარი და მოკლე კეტი.
I have the two oars and the tiller and the short club.