მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92821.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იცოდა, რომ მისი ნახევარი განადგურებულიყო.
He knew that half of him had been destroyed.
92822.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ვიდრე ზვიგენებს ეომებოდა, მზე უკვე ჩასულიყო.
The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.
92823.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მხოლოდ ბიჭია დარდიანად, რაღა თქმა უნდა.
There is only the boy to worry, of course.
92824.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცს თევზთან საუბარი აღარ ეწადა, თევზი ერთობ დაბდღვნილი იყო.
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly.
92825.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გთხოვ მომიტევო, რომ ზღვაში ასე შორს გამოვედი.
I am sorry that I went too far out.
92826.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ ჩვენ, მე და შენ ბევრი ზვიგენი მოვკალით და კიდევ უფრო მეტი გავანადგურეთ.
But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others.
92827.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რამდენი გყავს მოკლული, ბებერო თევზო?
How many did you ever kill, old fish?
92828.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
აბა ტყუილ-უბრალოდ ხომ არა გაქვს სახეზე გამობმული ეგ დაშნა?
You do not have that spear on your head for nothing.
92829.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
თავის დროზე თევზის დაშნა რომ მქონოდა და ხოფის კოტაზე მიმება.
But if I had, and could have lashed it to an oar butt.
92830.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შევებრძოლები, - თქვა მან, - ვიბრძოლებ, სიკვდილამდე.
Fight them, - he said. I'll fight them until I die.
92831.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უბრალოდ, თითების გაშლა მოკუმშვით შეძლებდა ცხოვრების სიმწარე გამოეცადა.
He could bring the pain of life by simply opening and closing them.
92832.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კიჩოს ზურგით მიეყრდნო და მიხვდა, რომ არ იყო მკვდარი, ბეჭებმა უთხრეს.
He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.
92833.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ისა სჯობია, ტომარა მოვძებნო და მხრებზე წამოვისხა.
I better get the sack and put it over my shoulders.
92834.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნუ სულელობ, - ხმამაღლა თქვა, - ფხიზლად იყავი, საჭე მართე.
Don't be silly, - he said aloud. And keep awake and steer.
92835.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
როგორ მინდა, ცოტა ვიყიდო, თუკი სადმე იყიდება, - თქვა მან.
I'd like to buy some if there's any place they sell it, - he said.
92836.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
რითი ვაპირებ ყიდვას? - ბერიკაცი თავის თავს დაეკითხა, - დაკარგული ბარჯის, გადატეხილი დანის და ორი ბედასლი ხელის ფასად შევძლებ მის ყიდვას?
What could I buy it with? - he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?
92837.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ხომ ეცადე ზღვაში გატარებული ოთხმოცდაოთხი დღის ფასად გეყიდა?
You tried to buy it with eighty-four days at sea.
92838.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბედის წყალობა ისეთი რამაა, ნაირნაირი სახით გვეწვევა ხოლმე.
Luck is a thing that comes in many forms.
92839.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ნათურების შუქის დანახვა მინდა, ისე კი სხვაც ბევრი რამ მწადია, მაგრამ ამ წუთას ესაა ჩემი უპირველესი ნატვრა“.
I wish I could see the glow from the lights, he thought, I wish too many things, but that is the thing I wish for now.
92840.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შეეცადა საჭესთან უფრო თავისუფლად მოკალათებულიყო.
He tried to settle more comfortably to steer.