მოიძებნა 668045 ჩანაწერი
92841.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ღამის ათი საათი იქნებოდა, როცა ქალაქის ანთებული ნათურების ანარეკლი დაინახა.
He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night.
92842.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კანჯოს ნათურებისკენ მიაცურებდა და ფიქრობდა, ახლა საცაა დინებას შევერევიო.
He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.
92843.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მაგრამ რას გააწყობს კაცი მათთან უიარაღოდ ამ სიბნელეში?
But what can a man do against them in the dark without a weapon?
92844.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
გახევებული იყო და ჭრილობების, დაჭიმული სხეულის ცალკეული ნაწილების ტკივილს ღამის სიცივე კიდევ უფრო ამწვავებდა.
He was stiff and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night.
92845.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
„იმედია, აღარ მომიხდება კვლავ ბრძოლა, - გაიფიქრა, - დიდი იმედი მაქვს, აღარ მომიწევს კიდევ შებრძოლება“.
I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.
92846.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ჯგროდ მოვიდნენ და იგი ხედავდა მხოლოდ წყალზე ზოლებად გავლებული ფარფლების კვალს და თევზზე დაძგერებისას წყლის სიღრმეში მათ გამოსხივებას.
They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish.
92847.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უეცრად რაღაცამ გამოსტაცა კეტი ხელიდან და კეტი გაქრა.
He felt something seize the club and it was gone.
92848.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
საჭის ძელაკი ფოსოდან ამოგლიჯა, დაუორხელა და დასცხო, უზაპუნებდა, ძირს ახეთქებდა შეუჩერებლად ისევ და ისევ.
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again.
92849.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
უკანასკნელად, როცა ერთმა თავს მოაშურა, დარწმუნდა, რომ ყოველივე გასრულდა.
One came, finally, against the head itself and he knew that it was over.
92850.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
მან ზვიგენს ზედ თავთან მოუქნია საჭის ძელაკი, ზვიგენის კბილები ყბებიანად ჩაჭედილიყო თევზის თავის უმაგრეს ძვლებში, რომელიც არ იხეოდა.
He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear.
92851.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ხის მტვრევის ხმა მოესმა და ისევ დაარტყა ზვიგენს გაჩეხილი ტარის ბუნი.
He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt.
92852.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ის ნათელთევზების ჯგროდან უკანასკნელი იყო.
That was the last shark of the pack that came.
92853.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
შესაჭმელი აღარაფერი დარჩა.
There was nothing more for them to eat.
92854.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცს სუნთქვა უჭირდა და უჩვეულო გემო გაუჩნდა პირში, მომჟავო-მოტკბო გემო და წუთით შიშმა შეიპყრო.
The old man could hardly breathe and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment.
92855.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ოკეანეში გადააპურჭყა და თქვა, - ეს ჭამეთ ხალიანებო, და ვინძლო მოგელანდოთ, რომ კაცი მოკალით.
He spat into the ocean and said, Eat that, Galanos. And make a dream you've killed a man.
92856.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
კიჩოსკენ მიბრუნდა, ნახა, რომ ძელაკის ხვიჟირი საჭის ფოსოში ჯდებოდა.
He went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder.
92857.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბეჭებზე ტომარა მოიგდო და ნავი გზას გაუყენა.
He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course.
92858.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
იმ ღამეს ზვიგენები თევზის ჩონჩხს ისე ეცნენ, თითქოს ვიღაცა ნასუფრალს მუსრს ავლებსო.
In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table.
92859.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ბერიკაცმა აინუნშიც არ ჩააგდო ისინი, აღარც არაფერს აქცევდა ყურადღებას საჭის გარდა.
The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering.
92860.
ბერიკაცი და ზღვა | ბერიკაცი და ზღვა
ერთი კი შენიშნა, რა მსუბუქად, ძალდაუტანებლად მიცურავს ნავი, რაკი გვერდზე ვეებერთელა ტვირთი აღარ ჰკიდიაო.
He only noticed how lightly and how well the skiff sailed there was no great weight beside her.