მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
16841.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
უეჭველია ამას ხანგრძლივი ბრძოლა დასჭირდებოდა, მეტადრე ხალხში, სადაც სიმღერა მთელ ყოფაცხოვრებასა და საქმიანობასთან უმჭიდროესად იყო დაკავშირებული.
Certainly it must have taken a long struggle, especially among people where singing was closely connected with the whole mode of life and activity.
16842.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
საქართველოს მთიანეთში ბოლო დრომდე შემორჩა სასულიერო პირთა მიერ სადიდებლების წარმოთქმის ტრადიცია.
In the mountainous region of Georgia the tradition of the declamation of doxologies has survived to the present time.
16843.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
მაგალითად, ,,მზეს ღვთაების ყველა თვისება გააჩნია. წარმართულ ღვთაებათა სადიდებელ-სავედრებელ ტექსტებში მზის ხსენება უზენაესი ღმერთის შემდეგ მოდის“.
Pagan and Christian cultures blended there and assumed a peculiar image.
16844.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
მაგალითად, ,,მზეს ღვთაების ყველა თვისება გააჩნია. წარმართულ ღვთაებათა სადიდებელ-სავედრებელ ტექსტებში მზის ხსენება უზენაესი ღმერთის შემდეგ მოდის“.
For example, "The sun has all the features of a deity. In the texts of doxologies of pagan deities the announcement of the sun follows after the Supreme Being".
16845.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
„დიდება ღმერთსა, მადლი ღმერთსა... დიდება მზესა, მზისმყოლთ ანგელოზთა”.
"Glory to God, thanks to God, Glory to the sun and its follower angels".
16846.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
გამოთქმულია თვალსაზრისი, რომ ქართულ ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაში შემორჩენილი სადიდებლების, სალოცავ-სავედრებლების, კურთხევანის მარცვლები და ტერფები სწორედ ისეთივე სტრუქტურისაა, როგორც მთიბლურები, ნაქადაგრები, ხმით ნატირლები, ხუცობანი და ცხრამარცვლიანი საზომითაა გაწყობილი.
The opinion has been expressed that the syllables and stresses of hymns (doxologies), prayers, kurtkhevani (canonarium, priest’s prayer books) have the same structure as mtibluri (haymaking song), preaching, khmit natirlebi (keening), khutsobani (clerical texts) and are arranged in nine syllable measure.
16847.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
თუმცა, გამოთქმულია საპირისპირო თვალსაზრისიც, რომ ხუცობანი უფრო მეტად რიტმული ტექსტებია.
However, an opposite point of view has been put forth, namely that khutsobani are more rhythmic texts.
16848.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
ცნობილია, რომ „ქართულ ჰიმნოგრაფიაში საგალობლის შემდეგი გავრცელებული ფორმები დასტურდება: 1. ე. წ. პროზაული საგალობელი, 2. სტროფული საგალობელი და 3. იამბიკო.
As is known "In Georgian Hymnography the following widespread forms of hymns are on record: 1. The so-called prosaic hymn, 2. Strophe hymn and 3. Iambic".
16849.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
„წმიდა კოლაელ ყრმათა წამების” ტექსტში არსებული საგალობელი რიტმულია.
The hymn in the text of "The Nine Martyred Children of Kola" is rhythmic.
16850.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
მოძღვრის მიერ წარმოთქმული გალობა შეიძლება ტაეპებადაც დაიყოს და მაშინ ასეთ სახეს მიიღებს:
The hymn intoned by the priest may be divided into lines and it will take this form:
16851.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
გალობის ავტორის პირველწყარო სახარებაა, კერძოდ, იესო ქრისტეს მონათვლის ეპიზოდი.
The primary source for the author of the hymn is the Gospel, particularly the episode of the baptism of Jesus Christ.
16852.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
ოთხი მახარებელი აღნიშნულ ფაქტს ერთნაირად გადმოსცემს.
The four evangelists tell the mentioned fact the same way.
16853.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
უფრო მეტად ავტორი მარკოზის სახარებას ეყრდნობა.
The author bases himself on the Gospel according to Mark.
16854.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
„და იყო მათ დღეთა შინა მოვიდა იესო ნაზარეთით გალილეიაჲსაჲთ და ნათელ-იღო იოანესაგან იორდანესა.
"It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
16855.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
და მეყსეულად აღმოსლვასა მისსა მიერ წყლით იხილნა ცანი განხმულნი და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი ვითარცა ტრედი მის ზედა”.
And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the spirit descending upon Him like a dove".
16856.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
პროზაულ ტექსტში ლექსის ჩართვის უძველეს ტრადიციაზე ყურადღებას ამახვილებდა აპოლონ სილაგაძე.
Apolon Silagadze paid attention to the oldest tradition of the inclusion of a poem in a prosaic text.
16857.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
მისი თქმით, ჯერ კიდევ პავლე ინგოროყვა შენიშნავდა, რომ ოცმარცვლიანი ფისტიკაური გვხვდება ქართულ თარგმანში ევსები კესარიელის თხზულებისა „წამებაჲ წმიდისა პროკოპისი”: „არა კეთილ არს /მრავალ უფლებაჲ/ერთ უფალ იყავნ/და ერთ მეუფჱ”.
According to him, Pavle Ingoroqva noted that we meet twenty-syllable pistikauri in the Georgian translation of Eusebius’ work "Martyrdom of St. Procopius": "It is not good to have many masters; have one lord and one king".
16858.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
სტრიქონი წარმოადგენს თარგმანს ჰომეროსის „ილიადას” ციტატისა, რომელიც მოტანილია ტექსტში.
The line is a translation of Homer’s quotation from the "Iliad".
16859.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
ქართული თარგმანი შესრულებულია უშუალოდ ბერძნულიდან არაუგვიანეს მე-7 საუკუნისა, სავარაუდებელია მე-6 ს.
The Georgian translation is made from Greek not later than the 7th century, a priori 6th century also.
16860.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
ამგვარი რამ, ტექსტში ერთი სალექსო სტრიქონის, როგორც ციტატის გამოჩენა, სხვაგანაც გვაქვს. დიონისე არეოპაგელის თხზულება – „საიდუმლოდ ღმრთისმეტყველებისათვის”, რომელიც ეფრემ მცირემ თარგმნა.
Such an example of a single verse line occurs have elsewhere too e.g. in the work "On Mystic Theology" by Dionysius the Areopagite, that was translated by Ephrem Mtsire.