668064 Records found
21741.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
1823 წ. ლონდონში სააზიო საზოგადოება დაარსდება, რომელიც თავის მხრივ ინტერესდება ქართული ლიტერატურით.
In 1823 an Asiatic Society was founded in London. It became interested in Georgian literature.
21742.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
1830-იან წლებში ბრიტანეთის მუზეუმი შეიძენს პირველ ქართულ ხელნაწერებს.
In the 1830s the British Museum acquired the first Georgian MSS.
21743.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ევროპელ მკვლევართა ეს ინტერესი ქართული ლიტერატურისადმი მალე გაგრძელდა საქართველოს უფრო ახლოს გაცნობით, ქართული ენის შესწავლით, ქართული ლიტერატურის ორიგინალში კვლევით და მისი საუკეთესო ნიმუშების ევროპულ ენებზე თარგმნის დაწყებით.
This interest of Western researchers in Georgian literature was soon followed up by a closer acquaintance of Georgia and the study of the Georgian language, research into Georgian literature in the original and translation of its best specimens into European languages.
21744.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ამ თვალსაზრისითაც პირველი მაგალითი ევროპელ მეცნიერებს მ. ბროსემ მისცა.
From this point of view too it was Brosset who set the first example for European scholars.
21745.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
იგი 1847-48 წლებში მთელი წლის მანძილზე მოგზაურობდა საქართველოში, შეისწავლა მისი სხვადასხვა კუთხე, შეაგროვა დიდძალი მასალა, გაეცნო ქართველ სწავლულებს.
In 1847-48 he travelled through Georgia for a whole year, studying various provinces, gathering a wealth of material and making acquaintance of Georgian learned men.
21746.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ასევე ადგილზე ეცნობიან ქართულ სამყაროს და სწავლობენ ქართულ ენას ს. ს. მალანი და უილიამ რიჩარდ მორფილი.
S.C. Malan and William Richard Morfill also made acquaintance of the Georgian world on the spot and studied the Georgian language.
21747.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
საქართველოში მოგზაურობა ევროპელ მკვლევართათვის არ იყო მხოლოდ მოგზაურული ინტერესებით განპირობებული.
Journeys to Georgia for Western researchers were not prompted by an interest in travel.
21748.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს იყო გაცნობა ქართული ინტელიგენციისა, დაახლოება ქართველ მოღვაწეებთან, რომელთაც უკვე შეეძლოთ ქართული ლიტერატურის შესახებ უცხოელთათვის კომპეტენტური სიტყვა ეთქვათ.
It meant acquaintance with the Georgian intelligentsia and establishment of contacts with scholars who could speak with competence with foreigners about Georgian literature.
21749.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ამ პერიოდში ევროპელ მეცნიერებს კონტაქტი ჰქონდათ ქართველ სწავლულებთან:
In the period under discussion foreign scholars had contacts with their Georgian counterparts:
21750.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
პლატონ იოსელიანთან, გაბრიელ ქიქოძესთან, ალექსანდრე ცაგარელთან, ალექსანდრე ხახანაშვილთან, მოსე ჯანაშვილთან, ილია ჭავჭავაძესთან, იაკობ გოგებაშვილთან, ივანე მაჩაბელთან და სხვ.
Platon Ioseliani, Gabriel Kikodze, Aleksandre Tsagareli, Aleksandre Khakhanashvili, Mose Janashvili, Ilia Chavchavadze, Iakob Gogebashvili, Ivane Machabeli, and others.
21751.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
XIX საუკუნის 80-იანი წლებიდან იწყება ევროპელ სწავლულთა მიერ ქართული ლიტერატურის შესწავლის ახალი ეტაპი.
A new stage in European research into Georgian literature commenced in the 1880s.
21752.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე თარგმნას მოჰკიდეს ხელი ავსტრიელმა ცოლ-ქმარმა ბერტა და არტურ ზუტნერებმა, რომლებმაც საქართველოში რამოდენიმე წელი დაყვეს და სარგებლობდნენ რუსთაველის პოემის ფრანგულ ენაზე მთარგმნელის, ქართველი სწავლულის იონა მეუნარგიას კონსულტაციებით.
The Austrian couple Bertha and Arthur Suttner took up the translation into German of The Man in the Panther's Skin. Residing in Georgia for several years, they availed themselves of the consultations of the Georgian man of letters Iona Meunargia, the translator of the poem into French.
21753.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მართალია თარგმანი, როგორც ირკვევა არ დასრულებულა და დაკარგულად ითვლება, მაგრამ რუსთველოლოგიას შემორჩა არტურ ზუტნერის ვრცელი ნარკვევი პოემის შესახებ - „უცხოელის აზრი „ვეფხისტყაოსანზე“, რომელიც ჯერ რუსულად გამოქვეყნდა, შემდეგ ქართულად, და რომელშიც პირველადაა ცდა მოეძებნოს ადგილი რუსთაველის პოემას ევროპული ლიტერატურის პროცესში.
To be sure, the Suttners’ translation was reportedly not completed, and the part done is believed to have been lost, but an extensive essay by Arthur Suttner, entitled ''A Foreigner's view on The Man in the Panther's Skin has survived in Rustaveli Studies.The essay first came out in Russian, and then in Georgian. It was the first attempt to find a place for Rustaveli in the European literary process.
21754.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
„ვეფხისტყაოსნის“ ევროპელი მკითხველისათვის გაცნობის თვალსაზრისით უფრო წარმატებული აღმოჩნდა გერმანელი სწავლულის არტურ ლაისტის მოღვაწეობა.
The activity of the German scholar Arthur Leist proved more successful in introducing The Man in the Panther's Skin to the European reader.
21755.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მისი გერმანული თარგმანი რუსთველის პოემისა დაწყებული დრეზდენის 1889 წლის გამოცემიდან არაერთხელ განმეორდა გერმანიაში.
His translation of Rustaveli's poem was reprinted several times after its first publication in 1889.
21756.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს იყო დასავლეთ ევროპაში „ვეფხისტყაოსნის“ სრული თარგმანის პირველი გამოცემა.
This was the first edition of a complete translation of The Man in the Panther's Skin in Western Europe.
21757.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
(ამ გამოცემას წინ უსწრებდა „ვეფხისტყაოსნის“ პოლონურ ენაზე თარგმნა 1863 წელს კაზიმირ ლაპჩინსკის მიერ განხორციელებული).
(This was preceded by the Polish translation by K. Lapczynski in 1863).
21758.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მას გამოხმაურება ჰქონდა ინგლისშიც.
It found response in England too.
21759.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
1891 წელს უ. მორფილი ამ თარგმანის შესახებ აქვეყნებს გამოკვლევას „ქართული ეროვნული ეპოსი“.
In 1891 W. Morfill published a study on this translation: The Georgian National Epic.
21760.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ა. ლაისტი დიდხანს ცხოვრობდა საქართველოში. იგი თანამშრომლობდა ი. ჭავჭავაძესთან, ნ. ნიკოლაძესთან, ი. მეუნარგიასა და ი. მაჩაბელთან.
Leist lived in Georgia for a long time, collaborating with I. Chavchavadze, N. Nikoladze, I. Meunargia and I. Machabeli.