668045 Records found
45581.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
და კურთხეულიმც იყოს ეს ჩვეულება!
And blessed be the custom!
45582.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
არ შემიძლია არ გამოვტყდე, რომ, თუ კი რამ დარჩა ჩემში კარგი და კეთილი, უფრო იმის წყალობით, რომ მე სოფელში ვიყავი გაბარებული და გლეხების შვილებთან ერთად ვიზრდებოდი.
I cannot help confessing that if there is anything good and decent left in me then it is largely because I was entrusted to the village and grew up with peasant children.
45583.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
საწერეთლოში, ზემო იმერეთში, ბევრი კარგი სოფელია და მათ რიცხვში ურევია სავანეც, ის სოფელი, სადაც ჩემი ძიძა ცხოვრობდა და მე ვიზრდებოდი.
In the Tsereteli lands in upper Imeretia there are many good villages and Savane, the village where my wet-nurse lived and where I was brought up, was one of them.
45584.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
როგორც სათვალდათვალოდ, ისე ჰაერის სიკეთითაც ის საუცხოო რამ არის და ამიტომაც დაურქმევიათ „სავანე“, ე.ი. მოსასვენებელი ადგილი.
Not just because of its views, but because of the purity of its air this village was marvellous and its name, Savane, meant "a place to recuperate in".
45585.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
საჩხერეზე შორს არ არის, ჩვენი სახლიდან ნახევარი საათის სასიარულო თუ იქნება.
It isn’t far from Sachkhere, at most it was half an hour’s walk from our house.
45586.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აქ ავიდგი მე ფეხი, აქ ამოვიდგი ენა და აქედანვე იწყება ჩემი მახსოვრობაც.
Here I learnt to walk and to speak and here my memories begin.
45587.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თვალწინ მიდგია ისლით გადახურული ხის სახლი და წინა და უკანა კარებით, უფანჯრ-უსარკმელო, მხოლოდ ორი საკვამლურით, ანუ საფაფურით, საიდანაც კვამლი გადიოდა და სამაგიეროდ სინათლე შემოდიოდა.
I can see as though before my eyes the wooden house thatched with bracken, with a door in front and a door behind, with no windows or loopholes, just two vents or smoke holes through which smoke left the house and light entered.
45588.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
შუა კერაზე, მხარ-თეძოზე წამოწოლილი, დევივით იდვა დიდი, უზარმაზარი ჯირკვი და გაუსხლეტლად ზამთარ-ზაფხულ ცეცხლი გუზგუზებდა.
On the central hearth, lying on its side like a troll, was a gigantic tree-stump and winter or summer, never dying down, a roaring fire blazed.
45589.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გლეხის ოჯახი დილიდან საღამომდე სულ მოძრაობაშია, საქმე არ გამოელევათ და ამიტომაც ბავშვების გრძნობა-გონება სუყოველთვის გართულია.
A peasant family is constantly on the move from morning until evening, their work is never over and that is why the children’s feelings and minds are always being stimulated.
45590.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
კაცები დილითვე ადრე მიდიან სამუშაოდ ყანებში, თუ ტყეში, სადილი და სამხარიც იქ მიუდისთ და დაღამებამდე ძვირად ბრუნდებიან სახლში.
Early in the morning the men go off to work in the fields or the forest, they are brought their breakfast and lunch tea out there and they are lucky if they get home by evening.
45591.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ქალები კი საოჯახო საქმეზე ტრიალებენ.
The women are busy with household tasks.
45592.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მათ ხელშია საქონლის მოვლა, ფრინველების პატრონობა, სახლის დაგვა-დასუფთავება, სადილ-ვახშმის მზადება და მრავალი სხვა საწვრილმანო რამეები.
They have the animals to look after, watching over the poultry, sweeping and cleaning the house, cooking the midday and evening meals and a mass of other petty tasks.
45593.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბავშვი რომ თვალყურს ადევნებს იმათ მუშაობას, თვითონაც ძალაუნებურად მონაწილე ხდება და სწავლობს.
Any child that watches and listens to their work cannot help ending up taking part in it and learning.
45594.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ხუთი-ექვსი წლისამ ძალიან კარგად ვიცოდი, თუ როგორ უნდა პირუტყვის ყურისგდება, ფრინველის მოვლა, სადილ-ვახშმის მზადება, გაცრა-გამტკიცვა, გამოცხობა, სხვადასხვაგვარ შეჭამადის მომზადება და სხვანი.
At five or six years of age I knew well how to keep an eye on the cattle, look after the poultry, cook the meals, sift flour, bake bread as well as all sorts of cooking and other things.
45595.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
შესწავლილი მქონდა, თუ როდის და როგორ უნდოდა: ხვნა-თესვა, თოხნა, მკა, სხვლა და სხვანი, ასე რომ ჩემი შესაფერი ხელსაწყო რომ მქონოდა, ყველაფერს მოვახერხებდი.
I had studied how and when to plough, to sow, to hoe, to reap, to prune and so on, so that if I had had the appropriate tools I could have managed it all myself.
45596.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
არ ვიცოდი მხოლოდ წინდა-პაიჭის ქსოვა და კერვა და ისიც იმიტომ, რომ ამბობდნენ:
The only things I didn’t know were knitting socks and puttees or embroidery, this was because we were told:
45597.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
„ქალის ხელსაქნარი კაცისათვის დიდი ცოდვა არისო“.
"It’s a great sin for a man to take up woman’s crafts".
45598.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მჯეროდა, მაგრამ ჩუმად მაინც გავტეხე ცოდვა და ვისწავლე მატყლის ჩეჩვა და ბამბის პენტვა.
I believed it, but nevertheless I still committed that sin in secret and learnt to card wool and flail cotton.
45599.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აი, როგორ მოხდა ეს: ჩემი ძიძიშვილი, რომელიც ჩემთან ძუძუშენაწოვარი და ჩემი კბილა იყო, არასოდეს არ მშორდებოდა, სულ ჩემთან იყო.
This is how it happened: my wet-nurse’s son, who had been breast-fed together with me and who was thus the same age as me, never left my side and was always with me.
45600.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხელ ავდრიანი დღე იყო და, ქალებმა რომ ყანაში მუშებს სამხარი წაუღეს, ჩვენ შინ დაგვტოვეს, თან აღარ წაგვიყვანეს.
One day, when the weather was bad, the women decided not to take us out but left us indoors while they took the midday meal to the men working in the fields.