668045 Records found
45601.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გვეწყინა, მაგრამ რაღას ვიზამდით? დავრჩით მარტო, – მოგვეწყინა.
We protested, but what could we do? We were left on our own and felt mortified.
45602.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჯერ დანასობია ვითამაშეთ, მერე კენჭობია, მაგრამ მაინც ვერ გავერთეთ, რადგანაც ამგვარი სათამაშოები მოწყენილი და მობეზრებული გვქონდა.
For a time we played at knife-throwing, then a game with pebbles, but we didn’t have much fun: we had become depressed and bored with such games.
45603.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ძიძიშვილმა მითხრა: „მოდი, ერთი, ბაბუას წვერები დავუჩეჩოთო“!
My nurse’s son said to me: "Come on, why don’t we comb grandfather’s beard?"
45604.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩამოიღო საჩეჩელი, მოიტანა მატყლი და დაუწყო ჩეჩვა, თანაც ასე იძახოდა: „ასე დაეჩეჩოს ბაბუას წვერებიო“.
He picked up a wool-carding comb, brought some wool and began carding it, calling out as he did: "That’s how grandfather’s beard should be combed".
45605.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს ძალიან მომეწონა და მეც მივბაძე. დიდხანს ვერ ვახერხებდი ჩეჩვას; ორჯერ-სამჯერ საჩეჩლის ჩხირები მეჩხვლიტა, მაგრამ მაინც თავი არ დამინებებია.
I liked the idea and copied him.It took a long time before I found out how to card. Two or three times I pricked myself with the prongs of the comb, but I still persisted.
45606.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ვინ იყო ის ბაბუა, ან რას ვერჩოდით?
Who was this grandfather, and what did we have against him?
45607.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს წარმოდგენილი არც ერთს არ გვქონდა, მაგრამ ძალიან აღტაცებაში მოვყავდით ამ ბაბუას წვერების ჩეჩვას, ასე რომ თითქმის დავიქანცეთ.
That was something neither of us had any idea about, but we were so very excited by combing grandfather’s beard that we almost wore ourselves out.
45608.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბოლოს ისევ ძიძიშვილმა სთქვა: „კმარა ამდენი ჩეჩვა, ახლა გავპენტოთ და ქარს გავატანოთ ბაბუას წვერებიო“.
Finally my nurse’s son said, "That’s enough combing, now let’s flail and winnow grandfather’s beard".
45609.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩამოიღო ლარი, მოიტანა ბამბა და დაუწყო პენტვა.
He picked up a piece of twine, brought some cotton and began threshing it.
45610.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თან პენტავდა და თან ლარის ბაგაბუგის ხმაზე ბუქნას უვლიდა.
As he threshed he moved about in a squatting dance to the sound of the thumping twine.
45611.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მეც, რასაკვირველია, გავიმეორე მისი ნამოძღვრალი და ისე შეგვიყვარდა ეს „ბაბუას წვერის“ თამაში, რომ შემდეგში, როგორც კი გავიგულებდით სადმე ქალებს, სულ ამას ვთამაშობდით და ისე კარგადაც კი შევისწავლეთ საჩეჩლის და ლარის ხელი, რომ ქალებიც ვეღარა გვჯობნიდნენ.
Naturally, I too repeated his movements and we enjoyed this game of 'grandfather’s beard' so much that afterwards, whenever we thought the women were away somewhere, we constantly played it and thus learnt to use the wool-comb and the cotton twine so well that we were every bit as skilled as the women.
45612.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ძალიან ვფრთხილობდით, რაც კი შეგვეძლო, მაგრამ ერთხელ მოგვასწრეს ქალებმა, და ჩემმა ძიძამაც ჩამოიკაწრა ლოყები:
We were very careful, as far as we could be, but once the women caught us out and my nurse scratched her cheeks in distress:
45613.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ვუიმე! რა გიქნიათ ეგ, შვილებო?
Oh dear, why have you done this, children?
45614.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეგ ხომ დიდი ცოდვა არის?
It’s a terrible sin.
45615.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ქალების ხელსაქნარი რა თქვენი საქმეაო?..
What business of yours is woman’s work?..
45616.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
და მერე ბატონებმაც თუ გაიგეს სასახლეში, რას იტყვიანო?
And suppose the masters find out, what will they say in the manor house?
45617.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმ დღიდან გვიმალავდნენ ლარსაც და საჩეჩელსაც, მაგრამ გვიანღა იყო.
From that day on the wool comb and the twine were hidden away from us, but it was too late.
45618.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ყმაწვილის გრძნობა-გონება მოუსვენარია, ყოველ წუთს მოძრაობაშია, მაგრამ ფეხმოუკიდებელი კი არის, დიდხანს ერთსა და იმავე საგანს ვერ შერჩება.
A child’s feelings and mind know no rest; they are active every minute, but they are restless and cannot concentrate on one and the same object for long.
45619.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთგვარობა და ერთფერობა მალე ჰბეზრდება და საგნიდან საგანზე გადადის:
Sameness and monotony soon bore a child and he moves from one object to another.
45620.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამიტომ ოთახში ყოფნა ეზარება, რადგანაც, რაც კი ოთახში რამ არის, ყველაფერი ნაცნობია მისი, თვალი შეჩვეული აქვს და ვეღარ ართობს მის გრძნობა-გონებას:
That is why he dislikes being in one room, because whatever is in that room is completely familiar to him, he is used to seeing it and it cannot stimulate his mind.