668045 Records found
45661.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბურთაობის დროს თვალი, ფეხი, ხელი, თავი, ტანი და ყველაფერი თანასწორად ეჩვევა სიმარდეს.
The ball game develops nimbleness of eye, foot, hand, head and body, and all in equal measure.
45662.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ქართულ სათამაშოებს ბავშვები თავის ხელით აკეთებენ, მაგალითად, ტაფარიკს თვითონ გამოსჭრიან ხოლმე, შვილდ-კოდალს იკეთებენ, ბურთს თავის ხელით იმზადებენ, და ეს შრომა კიდევ უფრო აყვარებს პატარა პატრონს თავის საკუთრებას!
Children make Georgian games with their own hands, for example they cut the sticks for rik-tapela, stick tennis, they make their own blunt arrows, they make the ball with their own hands and this work makes the young owner still fonder of his possessions.
45663.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ნაყიდი სათამაშოები და მუქთად ნაშოვნი ტიკინები ქალაქებში მუქთახორობას აჩვევენ ყმაწვილებს და უფრო უფუჭებენ ხასიათს.
Toys that are bought or dolls got for nothing make the town child used to getting something for nothing and tend to spoil his better nature.
45664.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს მე ჩემ თავზე გამომიცდია!
I know this from my own experience.
45665.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სხვისი გაკეთებული და ნაყიდი სათამაშოები არაფრად არ მიმაჩნდა და ჩემსას კი ვუფრთხილდებოდი ხოლმე.
I never thought anything of bought toys made by somebody else, but I always took good care of my own.
45666.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პატარებს უყვართ დიდების მიბაძვა და, მეც რომ ხუხულა სახლებსა და ბეღელ-სასიმინდე-წისქვილებს ავაშენებდი ხოლმე, ჩემს სიამოვნებას საზღვარი აღარ ჰქონდა.
Children like imitating adults and, when I was constructing play houses and a mill to grind our garden maize, my enjoyment knew no limits.
45667.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თავი მომქონდა, რომ მე თვითონ ვაკეთებდი.
I was pleased with myself for having made them.
45668.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აბა, წარმოიდგინეთ სოფლელი ბავშვი, რომელსაც თავის ხელით გაკეთებული ბურთი ხელში უჭირავს და თავისუფლად გაჰკრავ-გამოჰკრავს ხოლმე ხტუნვითა და სირბილით, და შეუდარეთ ქალაქელს!
So, imagine the country child holding in his hand a ball he has made himself and kicking it freely all over the place, leaping and running, then compare him to the town child.
45669.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმ საცოდავს უჭირავს ხელში ძაფზე გამობმული ბუშტის ბურთი და შიშით ვეღარ ინძრევა, არ გამიფრინდესო.
The sad town child is holding a ball made from a sewn up bladder and is too frightened to move in case it flies away.
45670.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
რომ სიტყვა აღარ გავაგრძელო, მოკლედ ვიტყვი, რომ სოფელში გაზრდილ და ქალაქში მყოფ ბავშვებს შუა ისეთი განსხვავებაა, როგორიც ნამდვილსა და მის აჩრდილს შუა.
In a nutshell, let us just say that the difference between children reared in the country and in the town is as great as that between a person and his shadow.
45671.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს უბედურება ბედმა თავიდან ამაცდინა მე და ექვსი-შვიდი წლის ნამდვილი ბუნების შვილი ვიყავი:
Right from the start fate spared me this misfortune and by the age of six or seven I was a real child of nature:
45672.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ტანმრთელი, მალხაზი, კეთილი, ყველას მოსიყვარულე და თავისუფალი, როგორც სამოთხის შვილი.
sturdy, full of life, kind, full of love for everyone and free as a child of paradise.
45673.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
დიახ, სანამდი სოფელში ვიზრდებოდი, სრულიად ბედნიერიც ვიყავი, თუმცა ხანდახან, კვირაში ერთხელ თუ ორჯერ, ჩემს ბედნიერებას შეაფერხებდნენ ხოლმე სასახლიდან ჩემ სანახავად გამოსულები!
Indeed, as long as I grew up in the country I was completely happy, even though from time to time, once or twice a week, my happiness was clouded by people sent from the manor house to see me.
45674.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
„დღეს ბატონები გამობრძანდებიანო!“ – იტყოდა ხოლმე ჩემი ძიძა:
"The masters have come to see us" - my wet nurse used to say:
45675.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გამწმენდდა, გამბანდა, მომრთავდა, თითქოს სადღესასწაულოდ, და აღარ გამიშვებდა გარეთ.
She would clean me up, wash me, dress me in finery as though I was to be feted, and would from then on keep me indoors.
45676.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მართლაც იმ დღეს გამოვიდოდნენ ჩემ სანახავად დედ-მამა დიდის ამბითა და ამალით, ისე, როგორც კი შეშვენოდა ბატონყმობის დროს.
In fact, that day my mother and father would come to see me with a great deal of fuss and a whole retinue, the way they thought fit in serf-owning times.
45677.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მთელი სოფელი ცქერად გადაიქცეოდა ხოლმე.
The whole village would turn out to watch.
45678.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმათი გამოსვლა ჩემთვის მხოლოდ სასეირნო და სათამაშო იყო.
Their visit was just a spectacle and a game for me.
45679.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ვიცოდი, რომ ისინი ბატონები იყვნენ და მე მათი შვილი ვიყავი.
I knew that they were the asters and that I was their child.
45680.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
როგორც ისინი, ისე მათი მხლებლები მოწიწებითა და ალერსით მეპყრობოდნენ:
Both they and their attendants would smother me with gestures of reverence and affection: