668045 Records found
46261.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
როგორ თუ თქვენი? სადაური?
Not your custom surely? What sort of dress is that?
46262.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ქალაქური. მე გეურქ-აღასთან ვიყავ ქარვასლაში. იქ ყველანი ასე იცმენ!
City dress. I was in the caravanserai working for Geurk-Agha. Everyone there is dressed like that.
46263.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
კი, მაგრამ ეგ ქუდი რომ განზე მოგიქცევია და მარტო ნახევარზე გახურავს, ნახევარმა თავმა რაღა დააშავა?
Yes, but that hat of your which you’ve turned sideways and only covers half your head: what have you got against the other half?
46264.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს ანჩისხატური გახლავს.
That hat is the Anchiskhati style.
46265.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეგ კოპლებიანი ქამარიც ანჩისხატურია?
And is that studded silver belt also Anchiskhati style?
46266.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
წვეტიან ჩექმებზე რომ შემდგარხარ, თითო ტკაველა რიკი მიგიცია ქუსლებისათვის და, შენ საკუთარ სიმაღლეს რო აღარ სჯერდები, გინდა ცაც მოატყუო და დედამიწაც?
Those high-heeled boots you’ve got on, with a spindle under each heel – is it because you don’t think you’re tall enough that you have to deceive both heaven and earth?
46267.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ესეც ადათი გახლავს, კნიაზჯან.
They’re the fashion too, kniaz.
46268.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ადათი! ჰმ!მაშ, ისიც ადათი ყოფილა, რომ შენ დედაკაცი გაგილახავს?
The fashion! Hmm. And would it be the fashion for you to hit a woman?
46269.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ვისი დედაკაცი? მე ჩემ ცოლს ვცემე.
What woman? It was my wife that I struck.
46270.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამ მუსაიფს მოსამსახურეები ყურს უგდებდნენ, უკვირდათ და თავის ქნევით იღიმებოდნენ.
The servants were listening to this exchange; they were shaking their heads and smiling.
46271.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხანს ბატონსაც ეცინებოდა, მაგრამ ბოლოს ვეღარ აიტანა მისი უზრდელი სიტყვა-პასუხი და დაიღრიალა:
For a while the master laughed too, but by the end he could stand this insolent language no longer and he roared out:
46272.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სტაცეთ ამ წუწკს ხელი, ბიჭებო, მოხადეთ ქუდი, გააძვრეთ ჩოხა, შემოხსენით ეშმაკის კოთხოებიანი ქამარი, გახადეთ ფეხს და მიაკარით ხეზეო!
Grab hold of this nasty piece of work, put a hat on him, pull a tunic over him, take off that devil’s ten-pound belt, strip the shoes off his feet and nail them to a tree.
46273.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მოსამსახურეები მიცვივდნენ და სიამოვნებით აასრულეს ბატონის ბრძანება.
The servants fell upon him and carried out their master’s command with pleasure.
46274.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბოლოს ბრძანა ბატონმა, რომ სამოახლოდან გამოსულიყვნენ გოგოები, სათითაოდ მისულიყვნენ მასთან და ეთქვათ:
Finally the master ordered the servant girls to come out of the maids’ quarters and each one to go up to him and say:
46275.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
„ფუი, შეგირცხვა წვერულვაში, რომ დედაკაცსა სცემო“.
"Phoo, shame on your beard for hitting a woman".
46276.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს რომ გაათავეს, ბრძანა, რომ ხელშეკრული გაეყვანათ წყალგაღმა, იქ გაეხსნათ მისთვის ხელები, პანღური ეკრათ და გაეგდოთ.
When this had been done he ordered him to be taken, with his hands tied, across the river: they were then to untie his hands, give him a kick in the behind and throw him in the water.
46277.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს ამბავი ძალიან ეწყინა დედაჩემს, რომ გაიგო, და უსაყვედურა ქმარს:
My mother was most upset by this incident; when she heard about it, she reproached my father:
46278.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
როგორ იქნება მაგრე გაკიცხვა კაცისა და შერცხვენაო!
What’s the point of telling off a man and shaming him like that?
46279.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ცხადია, რომ სულელია და მაგითი ეგ ჭკუას მაინც ვერ ისწავლისო.
It’s obvious that he is a fool and that’s no way of teaching him sense.
46280.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამაზე მამაჩემმა ესა სთქვა: „მაგის ჭკუას მე რას დავეძებ, მაგრამ სამაგალითოდ დავსაჯე, რომ სხვებიც არ გაბრიყვდნენ სოფელში და პრანჭიობა არ დაიწყონო“.
My father’s response was: 'I’m not interested in bringing him to his senses; I punished him to make an example of him so that other people in the village won’t be so stupid and start mincing about".