668048 Records found
636401.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
მაკდონალდსის ევროპის აღმასრულებელი დირექტორი ამბობს: „ევროპის მასშტაბით, 40 სხვადასხვა ბაზრის პირობებში, 40 განსხვავებული გემოვნებაა."
Says a McDonald’s Europe executive, “Across Europe with 40 different markets, there are 40 sets of tastes."
636402.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
თითოეულ კონკრეტულ ბაზარზეც არსებობს შესაბამისი განსხვავებები.
There are also differences within each market.
636403.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ჩვენ ადგილობრივი ბაზარი, მაგრამ გლობალური ბრენდი ვართ.
We are a local market but a global brand.
636404.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
გლობალური მარკეტინგი: დაუკვირდი, რა ენით საუბრობ!
Global Marketing: Watch Your Language!
636405.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
მრავალი გლობალური კომპანია სირთულეს განიცდის ენობრივი ბარიერის გადალახვაში, რისი შედეგიც ზოგჯერ უბრალო დაბნეულობაა, ზოგჯერ კი – სრული ფიასკო.
Many global companies have had difficulty crossing the language barrier, with results ranging from mild embarrassment to outright failure.
636406.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ერთი შეხედვით არასაზიანო სარეკლამო ფრაზები დამალულ და არაგამიზნულ მნიშვნელობას მოიცავენ სხვა ენებზე თარგმნის შემთხვევაში.
Seemingly innocuous brand names and advertising phrases can take on unintended or hidden meanings when translated into other languages.
636407.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
დაუკვირვებელმა თარგმანმა მარკეტოლოგი უცხოელი მომხმარებლის თვალში შესაძლოა საკმაოდ სულელურ მდგომარეობაში ჩააგდოს.
Careless translations can make a marketer look downright foolish to foreign consumers.
636408.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
კლასიკური ენობრივი შეცდომები მოიცავს სტანდარტული ბრენდის სახელებს, რომლებიც კარგად არ ითარგმნება.
The classic language blunders involve standardized brand names that do not translate well.
636409.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
როდესაც კოკა-კოლამ პირველად მოახდინა კოუქის მარკეტინგი ჩინეთში 1920-იან წლებში, მან შექმნა ჩინური იეროგლიფების მთელი ჯგუფი, რომლებიც წარმოთქმისას პროდუქტის სახელს ჰგავდა.
When Coca-Cola first marketed Coke in China in the 1920s, it developed a group of Chinese characters that, when pronounced, sounded like the product name.
636410.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
სამწუხაროდ, იეროგლიფები თარგმანში ზუსტად ამას ნიშნავდა: „უკბიჩე ცვილწასმულ თავკომბალას“.
Unfortunately, the characters actually translated as “bite the wax tadpole”.
636411.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ახლა ჩინური კოუქის ბოთლებზე მოთავსებული იეროგლიფების თარგმანი ასეთია: „ბედნიერება პირში“.
Now the characters on Chinese Coke bottles translate as “happiness in the mouth”.
636412.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
რამდენიმე თანამედროვე მარკეტოლოგს იგივე პრობლემები შეექმნა შეექმნა ბრენდის სახელებთან მიმართებით ენის ბარიერის კუთხით.
Several modern-day marketers have had similar problems when their brand names crashed into the language barrier.
636413.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ჩევის ნოვა ესპანურად ითარგმნება, როგორც ნო ვა – „არ გამოდის“.
Chevy’s Nova translated into Spanish as no va—“it doesn’t go”.
636414.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ჯენერალ მოტორსმა შეიცვალა სახელი და დაარქვა მას კარიბე (ესპანური სიტყვა კარიბის ზღვის აღსანიშნავად) და გაყიდვებიც გაიზარდა.
GM changed the name to Caribe (Spanish for Caribbean), and sales increased.
636415.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
როლს-როისმა უარი თქვა სახელზე სილვერ მისტი გერმანულ ბაზრებზე, სადაც სიტყვა „Mist“ ნიშნავს „ნეხვს“.
Rolls-Royce avoided the name Silver Mist in German markets, where mist means “manure”.
636416.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ასევე სანბიმი გერმანულ ბაზარზე შევიდა მისტ სტიკის - თმის დასახვევი უთოთი.
Sunbeam, however, entered the German market with its Mist Stick hair-curling iron.
636417.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
როგორც მოსალოდნელი იყო, გერმანელებს „ნეხვის კვერთხის“ გამოყენება დიდად არ იზიდავდა.
As should have been expected, the Germans had little use for a “manure wand”.
636418.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
იკეამ რეკლამა გაუკეთა ბავშვების საწერ მაგიდას, სახელად ფარტეფული (შვედურად ეს სიტყვა ნიშნავს „სწრაფს“) და მან სულ მალე შეწყვიტა ამ პროდუქტის გამოშვება.
IKEA marketed a children’s workbench named FARTFULL (the word means “speedy” in Swedish) and it soon discontinued the product.
636419.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
ლონდონურმა ფირმა ინტერბრენდმა, რომელმაც შექმნა ისეთი ოჯახური სახელები, როგორიცაა პროზაკი და აკურა, ახლახან შეადგინა საბრენდო სახელის – „სირცხვილის დარბაზის“ სია, რომელიც შეიცავდა ამ და სხვა უცხოური ბრენდების სახელებს, რომლებსაც, როგორც წესი, ვერასოდეს შეხვდებით ადგილობრივი კროგერის სუპერმარკეტში.
Interbrand of London, the firm that created household names such as Prozac and Acura, recently developed a brand name “hall of shame” list, which contained these and other foreign brand names you’re never likely to see inside the local Kroger supermarket.
636420.
Principles of Marketing | Chapter 19. Real Marketing
მოგზაურები ხშირად აწყდებიან „კარგ“ რჩევებს კომპანიებისგან, რომელთა მნიშვნელობა თავდაპირველისაგან ძლიერ განსხვავდება.
Travelers often encounter well-intentioned advice from service firms that takes on meanings very different from those intended.