668048 Records found
640721.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
მაღალი ძაბვის დამაკავშირებელი ხაზი საშუალედო სადგურის გავლით, რომელიც განლაგებული იქნება მშენებარე ფარავნის ჰესსა (საქართველო) და ყარსში (თურქეთი) მდებარე შესაბამის ქვესადგურს შორის.
High voltage line connection through back to back station between under- construction Paravani HPP (Georgia) and the relevant substation in Kars (Turkey).
640722.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
მაღალი ძაბვის დამაკავშირებელი ხაზი საშუალედო სადგურის გავლით ბათუმის (საქართველო) ქვესადგურიდან თურქეთის ტერიტორიაზე მდებარე შესაბამის ქვესადგურამდე.
High voltage line connection through a back-to-back station from the substation Batumi (Georgia) to the relevant substation on the territory of Turkey.
640723.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
საქართველოს მხარის მიერ საშუალედო სადგურის მოწყობა არსებული ბათუმი-ხოფას 220-კილოვოლტიანი ხაზის გამტარობის გასაზრდელად.
Installation of a back-to-back station by the Georgian Party to increase the capacity of the existing Batumi-Hopa 220 kV line.
640724.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
საქართველოს მხარემ აცნობა, რომ ეკონომიკის ლიბერალიზაციის პროცესის ფარგლებში, შპს „აჭარის ენერგეტიკული კომპანიის“ (AEC) აქტივები გადაეცა სააქციო საზოგადოება „ენერგო პრო ჯორჯიას“ (EPG) რომელიც საქართველოს აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკისთვის ელექტროენერგიის მიწოდებაზე პასუხისმგებელი ერთადერთი კომპანია იქნება.
The Georgian Party informed that following the economic liberalisation process, assets of the Adjarian Energy Company LLC (AEC) were transferred to JSC Energo Pro Georgia (EPG) which will be the only responsible company in the supply of electricity to Adjara Autonomous Republic of Georgia.
640725.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
ამ გადაცემის შედეგად, მხარეები შეთანხმდნენ, რომ EPG სრულად ჩაანაცვლებს AEC-ს, როგორც სახელშეკრულებო მხარეს, მხარეთა შორის 2006 წლის 26 სექტემბერს ხელმოწერილ „ოქმში ელექტროენერგიის გაცვლის შესახებ“.
As a consequence of this transfer, the Parties agreed that EPG will fully replace AEC as the contractual party in the "Protocol for the Electricity Exchange" signed between the Parties on 26.09.2006.
640726.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
ეს ურთიერთგაგების მემორანდუმი ძალაში შედის იმ თარიღიდან, როდესაც ორივე მხარე გააკეთებს წერილობით შეტყობინებას, რომელშიც აღნიშნული იქნება მათი შესაბამისი ეროვნული კანონებისა და სამართლებრივი აქტების თანახმად საჭირო ყველა პროცედურის დასრულების შესახებ.
This MOU shall come into force in the date of written notification by both Parties indicating the completion of all procedures required by their respective national laws and regulations.
640727.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
თბილისში 2007 წლის 27-31 აგვისტოს გაიმართა ქართველ და თურქ სპეციალისტთა სხდომა, რომლის მიზანიც იყო ახალციხისა (საქართველო) და ბორჩკას (თურქეთი) ურთიერთდამაკავშირებელი 400-კილოვოლტიანი ხაზის მიერ საზღვრის გადაკვეთის პუნქტის არჩევა.
In Tiblisi on 27-31 August 2007 the meeting of Georgian -Turkish specialists was held to choose the Border Crossing Point of Akhaltsikhe (Georgia) and Borçka (Turkey) 400 kV interconnection line.
640728.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
2007 წლის 28-30 აგვისტოს საქართველო-თურქეთის საზღვრის დაცვის მესხეთ-ჯავახეთი - აჭარის სექტორი მოინახულეს სასაზღვრო პოლიციამ და საქართველოს ენერგეტიკის სამინისტროს, გარემოსა და ბუნებრივი რესურსების დაცვის სამინისტროს, კულტურის, ძეგლთა დაცვისა და სპორტის სამინისტროს, „ენერგოპრო“ ჯორჯია - გაერთიანებული ენერგოგამანაწილებელი კომპანიისა და TEIAS-ის (თურქეთის ელექტროგადამცემი კორპორაციის) წარმომადგენლებმა.
On 28-30 August 2007, Meskhet-Javakheti-Ajara protection sector of Georgia-Turkey border were visited by the board police and representatives from the Ministry of Energy Georgia, the Ministry of Environment and Natural Resources, the Ministry of Culture, Monument Protection and Sport, "Energo-Pro" Georgia-United Distribution Energy Company and TEIAS (Turkish Electricity Transmission Corporation).
640729.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
გადამცემი ხაზის გავლის შესაძლო მარშრუტი შესწავლილ იქნა მისი უსაფრთხოების პირობებიდან გამომდინარე მიღებული იქნა შემდეგი გადაწყვეტილებანი.
Possible passing route for the transmission line was studied resulting from it's safety conditions following decisions were taken.
640730.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
400-კილოვოლტიანმა გადამცემმა ხაზმა საქართველოსა და თურქეთს შორის საქართველო-თურქეთის საზღვარი უნდა გადაკვეთოს „ვალეს“ საბაჟო და სასაზღვრო გამშვები პუნქტის მიმდებარე ტერიტორიაზე „არდაჰან E49-C4“ რუკის მიხედვით მე-18 და მე-19 გრძედებს შორის თურქეთის ქალაქ „თიურქეზიუს“ მახლობლად.
400 kV transmission line between Georgia and Turkey should cross Georgia-Turkey border at the adjoining area of "Vale" customs and board delivery point-by the map "Ardahan E49-C4" between 18 and 19 longitudinals near town "Türközü" in Turkey.
640731.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
400-კილოვოლტიანი გადამცემი ხაზის საერთო სიგრძე დაახლოებით 150 კილომეტრს შეადგენს (იგი პროექტირების პროცესში დაზუსტდება).
The total length of the 400 kV transmission line approximately 150 km (it will be précised due to projecting).
640732.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
იგი ერთმანეთთან აკავშირებს „ახალციხის“ (საქართველო) და „ბორჩკას“ (თურქეთი) ქვესადგურებს.
It connects "Akhaltsikhe" (Georgia) and "Borçka” (Turkey) substations.
640733.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
თურქეთისა და საქართველოს მხარეებს შორის 400-კილოვოლტიანი დამაკავშირებელი ხაზის პროექტირებისა და აგების ხარჯები და მისი ექსპლუატაციის შედეგად მიღებული შემოსავალი თანაბრად უნდა განაწილდეს 50%-50%-ის ოდენობით (ხარჯების დეტალები საპროექტო სტადიაზე განისაზღვრება).
The costs of projecting and construction of the 400 kV tie line between Turkish and Georgian parties and the prof due to its operation should bohared aqually 50%-50% cot (the detail of cost will be defined on the project stage).
640734.
International Relations | Memorandum Of Understanding On Interconnection Between Georgia And The Republic Of Turkey
დამაკავშირებელი ხაზის მიერ საქართველო-თურქეთის საზღვრის გადაკვეთის ყველაზე უფრო მიზანშეწონილი მარშრუტი აღნიშნულია 1-ლ დანართში მოყვანილ რუკაზე.
The most proper route for Georgia-Turkish border crossing point of the tie line as marked on the map given in Annex-1.
640735.
International Relations | United Nations Development Programme
თქვენო აღმატებულებავ, გაერო-ს განვითარების პროგრამის (UNDP ) მუდმივი წარმომადგენელი საქართველოში საკუთარ პატივისცემას უდასტურებს საქართველოს მთავრობის საგარეო საქმეთა მინისტრს და აქვს პატივი, მოიხსენიოს მიმდინარე განხილვები UNDP-სა და მთავრობას შორის, რომლებიც შეეხება დამატებითი ღირებულების გადასახადებს (დღგ) და, კერძოდ, ბოლოდროინდელ მოთხოვნებს 111 441,91 ლარის ოდენობის დღგ-ის გადახდისა და მისი გადაუხდელობის გამო შესაბამისი ჯარიმების გადახდის თაობაზე იმ სამშენებლო კონტრაქტებთან მიმართებაში, რომლებიც შეეხება UNDP-ს სამცხე-ჯავახეთის რეგიონული განვითარების პროგრამასა და დასაქმების ერთიან პროგრამას (სამცხე-ჯავახეთის რეგიონში), რომლებშიც მონაწილეობენ UNDP-ს კონტრაქტორები: „მშენებელი“, „მშენებელი II“, „ვოლნა“, „კარინი“, „რემშენი-ბორჯომი“, „IE მშენებელი“, და „IE შევარდენი“.
The Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) in Georgia presents his compliments to the Minister of Foreign Affairs of the Government of Georgia and has the honour to refer to ongoing discussions between UNDP and the Government relating to value-added taxes (VAT), and in particular, to the recent requests for payment of VAT in the sum of 111,441.91 GEL and related fines for non-payment with respect to construction contracts relating to the UNDP Samtskhe-Javakheti Regional Development Programme and the Integrated Employment Generation Programme (in the Samtskhe- Javakheti region) and involving UNDP contractors, Mshenebeli, Mshenebeli II, Volna, Karin, Remsheni-Borjomi, IE Mshenebeli and IE Shevardeni.
640736.
International Relations | United Nations Development Programme
ამასთან დაკავშირებით, მუდმივ წარმომადგენელს სურს ისარგებლოს შესაძლებლობით და მოიყვანოს ის პრივილეგიები და იმუნიტეტები, რომლებითაც UNDP საქართველოში საქმიანობასთან დაკავშირებით სარგებლობს.
In this connection, the Resident Representative would like to take this opportunity to set out the privileges and immunities enjoyed by the UNDP with respect to its operations in Georgia.
640737.
International Relations | United Nations Development Programme
1994 წლის 1-ლ ივლისს UNDP-სა და მთავრობას შორის დადებული „ძირითადი დახმარების შესახებ სტანდარტული შეთანხმების“ (“SBAA” ), რომელიც UNDP-ს მიერ ქვეყნისთვის დახმარების გაწევას არეგულირებს, IX მუხლის მიხედვით, მთავრობა გაერო-სა და მისი ორგანოების, UNDP-ს ჩათვლით, მიმართ იყენებს პრივილეგიებსა და იმუნიტეტებს, რომლებიც გათვალისწინებულია კონვენციაში გაერო-ს პრივილეგიებისა და იმუნიტეტების შესახებ (შემდგომში „კონვენციად“ წოდებულში).
Pursuant to Article IX of the Standard Basic Assistance Agreement ("SBAA") concluded on 1 July 1994 between UNDP and the Government regulating UNDP's assistance to the country, the Government shall apply to the United Nations and its organs, including the UNDP, the privileges and immunities provided in the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (hereinafter referred to as "the Convention").
640738.
International Relations | United Nations Development Programme
ამ კონვენციის მე-8 ნაწილი ითვალისწინებს, რომ „თუმცა გაერო, როგორც წესი, არ მოითხოვს განთავისუფლებას სააქციზო მოსაკრებლისგან და გადასახა-დებისგან, დაწესებულისგან მოძრავი და უძრავი ქონების გაყიდვაზე, რომლებიც გადასახდელი ფასის ნაწილს წარმოადგენს, მიუხედავად ამისა, როდესაც გაერო, ოფიციალური გამოყენების მიზნით, ახორციელებს მნიშვნელოვან შესყიდვებს საკუთრებისა, რომლებზეც დაწესებულია ან შეიძლება დაწესდეს ამგვარი მოსაკრებლები და გადასახადები, ასეთ შემთხვევაში წევრები, როდესაც კი ეს შესაძლებელია, მიიღებენ სათანადო ადმინისტრაციულ ზომებს, რათა მოხდეს მოსაკრებლის ან გადასახადისგან განთავისუფლება, ან უკვე გადახდილი თანხის დაბრუნება“.
Section 8 of the Convention provides that "while the United Nations will not, as a general rule, claim exemption from excise duty and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the United Nations is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax".
640739.
International Relations | United Nations Development Programme
გაერო-ს პრაქტიკაში, დამატებითი ღირებულების გადასახადები ითვლება არაპირდაპირ გადასახადებად კონვენციის მე-8 ნაწილის მნიშვნელობის ფარგლებში.
In United Nations practice, value-added-taxes are deemed to be indirect taxes within the meaning of Section 8 of the Convention.
640740.
International Relations | United Nations Development Programme
ამდენად, თუმცა მე-8 ნაწილი პირდაპირ არ ითვალისწინებს ამგვარი გადასახა-დებისგან განთავისუფლებას, იგი წევრ სახელმწიფოებს ავალდებულებს, არ მოითხოვონ ან უკან დააბრუნონ თანხა იმ მოსაკრებლის ან გადასახადისა, რომელიც დაწესებულია ან შეიძლება დაწესდეს საქონლის ან მომსახურებების მნიშვნელოვან შესყიდვებზე.
Thus, while Section 8 does not provide for an explicit exemption from such taxes, it does oblige Member States to remit or return the amount of duty or tax which have been charged or are chargeable on important purchases of goods and services.