668048 Records found
635641.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ექსპონენტი თანახმაა წარმოადგინოს საბერძნეთის კულტურის მინისტრის მიერ ხელმოწერილი წერილობითი განცხადება იმის თაობაზე, რომ ამ გამოფენაში შეტანილ ნამუშევრებს მიეცემათ ქვეყნის დატოვების უფლება საბერძნეთში მათი ექსპონირების შემდეგ.
Exhibitor agrees to provide a written statement signed by the Ministry of Culture of Greece that the Works included in this exhibition will be allowed to leave the country after being exhibited in Greece.
635642.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
მარეგულირებელი კანონმდებლობა.
Governing Law.
635643.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ეს „შეთანხმება“ ყველა მიმართებაში რეგულირდება და ინტერპრეტირდება თანახმად ნიუ-იორკის შტატის კანონმდებლობისა, რომელიც შეეხება მის ფარგლებში გაფორმებულ და შესასრულებელ კონტრაქტებს.
This Agreement shall be governed by and construed in all respects in accordance with the laws of the State of New York applicable to contracts made and to be performed therein.
635644.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
მის მიერ ამ „შეთანხმების“ გაფორმებით, თითოეული მხარე ამით თანხმდება, დაექვემდებაროს ნიუ-იორკის შტატის ნიუ-იორკის ოლქში განლაგებული ფედერალური და შტატის სასამართლოების არაექსკლუზიურ იურისდიქციას ამ „შეთანხმების“ შედეგად წარმოქმნილი ნებისმიერი დავის მოსაგვარებლად, მიუხედავად ამ „შეთანხმების“ გაფორმების ან შესრულების ადგილისა.
By its execution of this Agreement, each party hereby consents that it shall be subject to the non-exclusive jurisdiction of the federal and state courts located in New York County, New York State, for the resolution of any dispute arising from this Agreement, regardless of the place of execution or performance of this Agreement.
635645.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ეს „შეთანხმება“, ყველა დებულების, ამ „შეთანხმების“ ნაწილის სახით ინკორპორირებული დანართებისა და მითითების ძალით ინკორპორირებული დოკუმენტების ჩათვლით, წარმოადგენს მხარეთა მთელს შეთანხმებას მისი შინაარსის თაობაზე.
This Agreement, including all provisions, exhibits incorporated as part of this Agreement, and documents incorporated by reference, constitutes the entire agreement between the parties concerning the subject matter hereof.
635646.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ეს „შეთანხმება“ აუქმებს ყველა იმ წინა შეტყობინებას, განცხადებას ან კონტრაქტს, წერილობითსა თუ სიტყვიერს, რომელთა მიზანიცაა, აღწერონ ან მოიცვან ამ „შეთანხმების“ შინაარსი.
This Agreement supersedes all previous communications, representations, or contracts, either written or oral, that purport to describe or embody the subject matter of this Agreement.
635647.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
არ არსებობს არანაირი სიტყვიერი შეთანხმებები, ვადები ან პირობები და არც ერთი მხარე არ დაჰყრდნობია რაიმე განცხადებას, აშკარად გამოხატულსა თუ ნაგულისხმებს, რომელიც ამ „შეთანხმებაში“ არ შედის.
There are no oral understandings, terms or conditions and neither party has relied upon any representation, express or implied, not contained in this Agreement.
635648.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
თუ ამ „შეთანხმების“ ერთი ან რამდენიმე დებულების ყველა ან რომელიმე ნაწილი არის ან გახდება ძალადაკარგული, უკანონო ან არააღსრულებადი, ამ „შეთანხმების“ დანარჩენი ნაწილები ან დებულებები იქნება გამოყოფადი და ამგვარი დანარჩენი ნაწილების ან დებულებების ძალმოსილობას, კანონიერებას ან აღსრულებადობას არანაირად არ შეეხება ან შელახავს გამოყოფილი ნაწილების ან დებულებების გამოყოფა.
If all or any part of one or more of the provisions of this Agreement is or becomes invalid, illegal, or unenforceable, the remaining parts or provisions of this Agreement will be severable and the validity, legality or enforceability of such remaining parts or provisions will not in any way be affected or impaired by the severance of the parts or provisions severed.
635649.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ამ „შეთანხმების“ რომელიმე პირობაში შესწორების შეტანა ან მასზე უარის თქმა შეიძლება მოხდეს მხოლოდ წერილობითი ფორმით, მხარეთა ხელმოწერით.
None of the terms or conditions of this Agreement may be amended or waived except in writing signed by the parties.
635650.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
მხარეები თანხმდებიან, რომ ამ „შეთანხმების“ მიმართ არანაირი უფლებაზე უარის თქმა, შესწორება ან ცვლილება არ დამკვიდრდება წინა ქმედებათა საფუძველზე, ჩვეულების ძალით, ან საქმიან ურთიერთობათა წარმოების ჩვეული პრაქტიკის შედეგად.
The parties agree that no waiver, amendment, or modification of this Agreement will be established by conduct, custom, or course of dealing.
635651.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ერთ-ერთი მხარის მიერ ამ „შეთანხმების“ რომელიმე დებულების შესრულების არმოთხოვნა არ შეზღუდავს ამგვარი მხარის უფლებას, მოგვიანებით მოითხოვოს ამგვარი შესრულება.
The failure of a party to require the performance of any provision of this Agreement will not limit such party’s right to seek such performance at a later time.
635652.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
მხარეები თავისუფლდებიან ამ შეთანხმების პირობების მიხედვით წარმოქმნილ თავიანთ მოვალეობათაგან იმ შემთხვევაში, თუ ძალები, რომლებიც მათს გონივრულ კონტროლს არ ექვემდებარება (ფორსმაჟორი), გარეშე და ექსტრაორდინარული მოვლენების ჩათვლით, შეუძლებელს ხდის მათი საკონტრაქტო ვალდებულებების დროულ შესრულებას.
The Parties shall be excused from their responsibilities arising under the terms of this Agreement in the event that forces beyond their reasonable control (force majeure), including external and extraordinary events, prevent the timely performance of their contractual obligations.
635653.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ამ შეთანხმებაში ფორსმაჟორი მოიცავს.
In this Agreement force majeure shall include.
635654.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ომს ან საბრძოლო მოქმედებებს, აჯანყებას, მობილიზაციას, ტერორისტულ აქტებს ან აქტებს ტერორისტების წინააღმდეგ, ჩატარებულს აშშ-ის, რუსეთის ფედერაციის ან სხვა სამთავრობო ორგანოების მიერ (იმ აქტების ჩათვლით, რომლებიც, როგორც ორგანიზატორს საფუძვლიანად მიაჩნია, გამოფენის უსაფრთხოებასა და დაცულობას ემუქრება), ნამუშევართა ტრანსპორტირების საშუალებათა ან წინამდებარე დოკუმენტში გათვალისწინებული დაზღვევის არახელმისაწვდომობას, გაფიცვებს, ეპიდემიებს, ხანძარს, სტიქიურ ძალებს, სატრანსპორტო ავარიებს, სამთავრობო ორგანოთა ქმედებებს, რომლებიც ზეგავლენას ახდენს წინამდებარე დოკუმენტით გათვალისწინებულ ვალდებულებათა შესრულებაზე, ემბარგოებსა და ყველა სხვა მოვლენასა და გარემოებას, რომლებიც მხარეთა გონივრულ კონტროლს არ ექვემდებარება.
War or hostilities, insurrection, mobilization, terrorist acts or acts against terrorists by the USA, the Russian Federation or other government authorities (including acts which reasonably appear to the Organizer to threaten the safety and security of the exhibition).
635655.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ნამუშევართა ტრანსპორტირების საშუალებათა ან წინამდებარე დოკუმენტში გათვალისწინებული დაზღვევის არახელმისაწვდომობას, გაფიცვებს, ეპიდემიებს, ხანძარს, სტიქიურ ძალებს, სატრანსპორტო ავარიებს, სამთავრობო ორგანოთა ქმედებებს, რომლებიც ზეგავლენას ახდენს წინამდებარე დოკუმენტით გათვალისწინებულ ვალდებულებათა შესრულებაზე, ემბარგოებსა და ყველა სხვა მოვლენასა და გარემოებას, რომლებიც მხარეთა გონივრულ კონტროლს არ ექვემდებარება.
The unavailability of transportation options of the Works or the insurance provided for herein, strikes, epidemics, fire, acts of God, transportation accidents, acts of government authorities which affect the execution of obligations hereunder, embargoes and all other events and circumstances beyond the Parties reasonable control.
635656.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
რამდენადაც ეს გონივრულად შესაძლებელია, ფორსმაჟორული მოვლენის დაწყებიდან 48-საათიანი ვადის განმავლობაში მხარე, რომელსაც ამგვარი მოვლენა შეეხო, ფაქსით ან ტელეგრამით ატყობინებს მეორე მხარეს ამგვარი მოვლენის ფორმასა და შესაძლო ხანგრძლივობას.
To the extent reasonably possible, the affected Party shall notify the other Party, by fax or telegram, within a period of 48 hours after the commencement of the event of force majeure, of the form and possible duration of such event.
635657.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
თუ რომელიმე მხარე 48 საათის განმავლობაში არ ატყობინებს მეორე მხარეს ამგვარი მოვლენის შესახებ, ასეთ შემთხვევაში აღნიშნული მხარე კარგავს უფლებას, განთავისუფლებული იყოს წინამდებარე დოკუმენტით გათვალისწინებულ მოვალეობათა შესრულებისაგან, თუკი თავად მოვლენა შეუძლებელს არა ხდის ამგვარი ინფორმაციის გაგზავნას.
If any Party does not inform the other Party about such event within 48 hours, then that Party forfeits its right to excuse its performance hereunder unless the event itself prohibits the sending of such information.
635658.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
მხარე, რომელსაც ფორსმაჟორული მოვლენა შეეხო, წინამდებარე დოკუმენტით გათვალისწინებულ მის ვალდებულებათაგან თავისუფლდება ფორსმაჟორული მოვლენის განმავლობაში.
The affected Party’s obligations hereunder shall be excused during the period of the force majeure event.
635659.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ზარალისგან ზოგადი დაცვა და პასუხისმგებლობა.
General Indemnification and Liability.
635660.
International Relations | Exhibition Lending Agreement
ექსპონენტი თანახმაა, გაათავისუფლოს და დაიცვას ორგანიზატორი, მისი ნდობით აღჭურვილი პირები, თანამდებობის პირები, აგენტები და/ან მუშაკები ნებისმიერი და ყველა პრეტენზიისგან, ზიანისგან, ზარალისგან, პასუხისმგებლობისგან და ხარჯისგან, მათ შორის, მაგრამ არა მარტო, გონივრული საადვოკატო ჰონორარებისა და სასამართლო ხარჯებისგან (ერთობლივად „პრეტენზიებისგან“), რომლებიც უკავშირდება პირების ან საკუთრების მიერ განცდილ ნებისმიერ უბედურ შემთხვევას, დანაკარგს, ტრავმას (სიკვდილის ჩათვლით) ან დაზიანებას, რომელიც წარმოიქმნება დროებით სარგებლობაში გამცემის, მისი ნდობით აღჭურვილი პირების, თანამდებობის პირების, აგენტების და/ან მუშაკების ქმედებების, შეცდომის ან უმოქმედობის შედეგად და დაკავშირებულია ამ შეთანხმებით გათვალისწინებულ მოქმედებათა შესრულებასთან.
Exhibitor agrees to indemnify and hold harmless Organizer, its trustees, officers, agents, and/or employees from any and all claims, damages, losses, liabilities, and expenses, including but not limited to reasonable attorney’s fees and costs of litigation (collectively “Claims”) in connection with any accident, loss, injury (including death) or damage to persons or property arising out of the acts, error or omissions of Lender, its trustees, officers, agents, and or employees related to the performance of activities conducted pursuant to this Agreement.